Área do cabeçalho
gov.br

Este sítio foi reprojetado para melhor atendê-lo. Acesse já pelo celular e veja mais essa novidade

Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Áreas Temáticas

  1. Tradução e geopolítica

Palavras-chave: Soft power ; centro/periferia ; intercâmbios culturais;  comunicação intercultural

  1. Anderson, B. R. O. (2006). Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism (Rev. ed). London ; New York: Verso.
  2. Branchadell, A., & West, L. M. (Eds.). (2004). Less translated languages. Amsterdam: John Benjamins.
  3. Bührig, K., House, J., & Thije, J. D. ten (Eds.). (2009). Translational action and intercultural communication. Manchester, UK ; Kinderhook, NY: St. Jerome Pub.
  4. Casanova, P. (2002). Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales, 144(4), 7.
  5. Casanova, P. (2008). La république mondiale des lettres (Éd. rev. et corrigé). Paris: Éd. du Seuil.
  6. Casanova, P. (2015). La langue mondiale: traduction et domination. Paris: Seuil.
  7. Sapiro, G. (2016). Translatio Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. CNRS Éditions
  8. Swaan, A. de. (2001). Words of the world: The global language system.
  9. Wolf, M., & Fukari, A. (Eds.). (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam ; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.
  10. Wu You. (2017). Globalization, translation and soft power: A Chinese perspective. Babel, 63(4), 463–485.
       2. Tradução e exílio

Palavras-chave: Exílio; guerra e deslocamento; trauma

  1. Bartoloni, P. (2008). On the cultures of exile, translation, and writing. Purdue University Press.
  2. Bourdieu, P. (1977). L’économie des échanges linguistiques. Langue française, 34(1), 17–34. https://doi.org/10.3406/lfr.1977.4815
  3. Casanova, P. (2008). La république mondiale des lettres (Éd. rev. et corrigé). Éd. du Seuil.
  4. Cordeiro Campos, G., & Castellões de Oliveira, M. C. (2008). Dimensões geográficas, literárias e tradutórias do exílio. Literature Em Debate, 2(2), 1–18.
  5. Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame (Revised and enlarged). Routledge.
  6. Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarova, Z. (Eds.). (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. J. Benjamins Pub. Co.
  7. Said, E. W. (2002). Reflections on exile and other essays (3. print). Harvard Univ. Press.
  8. Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. La Découverte.
  9. Schäffner, C., & Kelly-Holmes, H. (Eds.). (1995). Cultural functions of translation. Multilingual Matters. 2.
  10. Sepp, A., & Humblé, P. (Eds.). (2016). Bearing across: Translating literary narratives of migration. WVT, Wissenschaftlicher Verlag Trier.

 

 

 

 

Acessar Ir para o topo