Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

HGP9016 Texto, Contexto e Tradução

Texto, contexto e tradução (04 créditos)

O papel do contexto no tratamento do texto destinado à tradução. Abordagem teórica e prática para várias modalidades de textos, inclusive em áreas específicas, como a tradução nas áreas jornalística e jurídica.

Bibliografia

Azenha Junior, J. Aspectos culturais na produção e tradução de textos técnicos de instrução alemão português: teoria e prática. (Tese de doutorado). São Paulo: USP, 1994.

_______________. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais. São Paulo: Humanitas FFCH/USP, 1999.

Azenha Junior, J. & Königs, F. Brasilianische Fassung des Fernstudienbriefes ÜBERSETZEN. São Paulo: Instituto Goethe, 1995.

Baumann, J.F. La comprensión lectora. Tradução de Begoña Jiménez. Madri: Visor, 1990.

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

Barros,Maria Lúcia Jacob. Oficina de tradução do francês: traduzindo notícias. Belo Horizonte: Viva Voz, 2009.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3a. edição. Londres: Routledge: 2002.

Belinchón, M.; Igoa, J. M. & Rivière, Á. Psicología del lenguaje, Madrid: Trotta, 1994.

BERMANN, S. e WOOD, M. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 2005.

BUDICK, S. e ISER, W. (orgs.) The Translatability of Cultures: figurations of the space between. Stanford: Stanford University Press, 1996.

Cooper, J.D. Cómo mejorar la comprensión lectora, Madrid: Visor, 1990.

Eco, U. Quase a mesma coisa: experiências em tradução. Tradução de Eliane Aguiar, São Paulo: Record, 2007.

Halliday, M. A. K. & HASAlv, R. Language, context and text: aspects of language in a socialsemiotic perspective. Oxford: Oxford University Press, 1984.

Johnston, P.H. La evaluación de la comprensión lectora: un enfoque cognitivo. Traducción de Begoña Jiménez Aspizua. Madrid: Visor, 1989.

Kadric, M.; Kaindl, K. und Pöchhacker, F. Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: StauFFenburg Verlag, 2000.

Katan, D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

Kleiman, A. Texto e leitor: aspectos cognitivos. Campinas: Pontes, 1989.

KOCH, I. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1998.

Nord, C. Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag, 2003.

________. Text analyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1988.

________. Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Übersschriften. Tübingen: Francke Verlag, 1993.

Pozo, J. Teorías cognitivas del aprendizaje. Madrid: Morata, 1994.

Reiss, K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Test. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1983.

Reiss, K. & Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991.

Sanford, A. J. “Papel del conocimiento previo en las explicaciones psicológicas de la comprensión de textos”. In: Valle, Francisco Lecturas de psicolingüística. Madrid: Alianza, 1990.

Acessar Ir para o topo