Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

HGP9028 Tradução Audiovisual

Tradução Audiovisual (04 créditos)

Justificativa

Essa disciplina pretende discutir as especificidades da TAV, bem como as questões técnicas, os parâmetros e os softwares que possibilitam a produção e disponibilização dessas traduções. Além disso, abordaremos as pesquisas e as metodologias desenvolvidas na área com intuito de sensibilizar os alunos para o desenvolvimento de futuras pesquisas.

Objetivos

Discutir teoricamente a inserção da TAV nos Estudos da Tradução; Refletir sobre as pesquisas e metodologias na área; Desenvolver práticas no conhecimento dos softwares que funcionam como ferramenta na TAV.

Ementa

Essa disciplina de cunho teórico-prático irá abordar as modalidades de Tradução Audiovisual (TAV) voltadas a promover acessibilidade aos diversos espectadores. A disciplina abordará reflexões metodológicas, levando em consideração as pesquisas já desenvolvidas, proporcionando aulas práticas para conhecimento dos softwares que funcionam como ferramenta para as diversas modalidades da TAV.

Referências

ARAÚJO, V. L. S.; ALVES, S. F.; MAUCH, C.; NEVES, S. B. Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis. Brasília: Ministério da Cultura/Secretaria do Audiovisual, 2016. Disponível em: https://inclusao.enap.gov.br/wp-content/uploads/2018/05/Guia-para-Producoes-Audiovisuais-Acessiveis-com-audiodescricao-das-imagens-1.pdf. Acessado em: 02/06/20.

ALVES, F.; GONÇALVES, J. L.; SZPAK, K. S. Some thoughts about the conceptual / procedural distinction in translation: A key-logging and eye-tracking study of processing effort. MONTI: Monografías de traducción e interpretación, p. 151-175, 2014.

ARAÚJO, V. L. S.; MONTEIRO, S. M. M.; VIEIRA, P. A. Legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo de recepção com surdos da região Sudeste. TRADTERM, v. 22, 2013, p. 273-292. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/69132 Acessado em 11 de junho de 2020.

ARAÚJO, V. L. S.; ASSIS, Í. A. P. A segmentação linguística na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de ‘Amor Eterno Amor’: uma análise baseada em corpus. In: NOVODVORSKI, A.; FINATTO, M. J. B. (orgs.) Letras e Letras, Uberlândia, v. 30, n. 2, p. 156-184, jul/dez. 2014.

DANTAS, J. F. L. A priorização de informação na audiodescrição do desfile de escola de samba: uma proposta metodológica com o uso do rastreador ocular. 2012. 110 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2012. Disponível em: http://www.uece.br/posla/download/dissertacoes-por-turma-2011-a-2019/ Acessado em 11 de junho de 2020.

DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, UK: Multilingual Matters, 2009.

DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2007.

D’YDEWALLE, G.; DE BRUYCKER, W. Reading native and foreign language television subtitles in children and adults. In: HYONA, J.; RADACH, R.; DEUBEL, H. (Org.). The mind’s eye: cognitive and applied aspects of eye movements. Oxford, UK: Research Lirias, 2003. p. 671-684.

FARIA, N. G.; SILVA, D. C.. Legendas e janelas: questão de acessibilidade. Revista Sinalizar, v.1, n.1, p. 65-77, 2016. Disponível em: https://www.revistas.ufg.br/revsinal/article/view/36156. Acessado em 11 de junho de 2020.

FREDDI, M.; LURAGHI, S. Titling for the opera house: a test case for universals of translation? In: INCALTERRA, L.; BISCIO, L.; MHAINNIN, M. A. N. Audiovisual translation: subtitles and subtitling. Oxford: Peter Lang, 2011. p. 55-86.

JIMENEZ HURTADO, C. Traducción y acessibilidade. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de TAV. Frankfurt: Peter Lang, 2007.

MARTINEZ, Sabrina L. Tecnologia digital, acessibilidade e novos mercados para o tradutor audiovisual. PUC-Rio, Tradução em Revista 11, 2011/2, 1-8. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=OUTPUT&fas=178&NrSecao=44%20

Acesso em: 10 jun. 2016.

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC/SEESP, 2004.

VIEIRA, P. A.; ARAÚJO, V. L. S.; CHAVES, E. G.; MONTEIRO, S. M. M. A segmentação na legendagem do documentário Globo Repórter: uma análise baseada em corpus. In: PONTES, V. O. et al. (Org.). A tradução e suas interfaces: múltiplas perspectivas. Curitiba: Editora CRV, 2015. p. 65-85.

VIEIRA, P. A.; TEIXEIRA, E. N.; CHAVES, E. G. Caminhos do olhar: a movimentação ocular de espectadores surdos durante a exibição de vídeos legendados. In ARAÚJO, V. L. S.; ALVES, S. F. Trabalhos em Linguística Aplicada. Dossiê: Tradução Audiovisual Acessível, vol.56 nº 2, 2017, 493-526. Disponível em: https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-18132017000200009 Acessado em 11 de junho de 2020.

VIEIRA, P. A.; ARAÚJO, V. L. S. A influência da segmentação linguística na recepção de legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) em documentários televisivos. Domínios de Lingu@gem. Uberlândia, vol. 11, n. 5, dez. 2017, 1797 – 1824. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/36913 Acessado em 11 de junho de 2020.

Acessar Ir para o topo