Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

HGP9008 Prática de Tradução II

Prática de Tradução II (02 créditos)

Seminário prático que consiste na tradução de textos literários, com reflexões críticas permitindo que cada participante desenvolva e aprofunde conhecimentos práticos e teóricos na área; leitura e discussão de textos das principais correntes teóricas da tradução; realização de análises de traduções.

Bibliografia

Alencar, A.; Leal, I. e Meira, C. (orgs.), Tradução literária: a vertigem do próximo. Rio de Janeiro: Azougue, 2011.

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BASSNET, S., LEFEVERE, A. (eds). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon et al.: Multilingual Matters, 1998.

Berman, Antoine. A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine-Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

BENJAMIN, W. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1996.

Britto, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

Casanova, Pascale. A república mundial da letras. São Paulo : Estação Liberdade, 2002. Tradução de Marina Appenzeller.

CHESTERMAN, A. (ed.) Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface.Manchester: St. Jerome, 2002.

Constantinescu, Muguraş & Steiciuc, Elena-Brandusa (Eds) Identité, diversité et visibilité . Revista Atelier de traduction, n. 11 e 12. , Univers. Ştefan cel Mare, Suceava, 2009.

Even-Zohar, Itamar “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, Londres e Nova Iorque, Routledge, 2000.

Gambier, Y., Shlesinger, M. e Stolze, R. (eds.). Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2007.

GENETTE,Gérard. Paratextos editoriais. São Paulo: Ateliê Editorial, 2010. Tradução Álvaro Faleiros.

Horta, Anderson Braga. Traduzir poesia. Brasília: Thesaurus, 2004.

Lambert, José, Literary Translation, Research Updated. Leuven: Acco, 1995.

Lefevere, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Cláudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007.

LEVY, J. The Art of Translation. Tradução de Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

Martins, Márcia A. P. (org.), Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.

Mauranen, A. e Kujamäki, P. (eds.) Translation Universals: Do They Exist?Amsterdam: John Benjamins, 2004.

Meschonnic, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich, São Paulo: Perspectiva, 2010.

Milton, John. O Clube do Livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2002.

Najarian, J. “Canonicity, Marginality and the Celebration of the Minor.” Victorian Poetry, 41:4 (2003 Winter), pp. 570-74.

Olmi, Alba Metodologia crítica da tradução literária: duas versões italianas de Dom Casmurro. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2001.

PYM, A. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

Schäffner, Cristina, Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 1999.

Schnaiderman, Boris. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.

Sidiropoulou, M. Linguistic Identities through Translation. Approaches to Translation Series. Amsterdam: Rodopi, 2004. vol. 23

Silveira, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos, 1954.

Sobral, Adail. Dizer o “mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SMS, 2008.

SOWERBY, R. The Augustan Art of Poetry: Augustan translation of the classics. Oxford: OUP, 2006.

Steiner, George. Depois de Babel: problemas de linguagem e tradução. Trad. Carlos Faraco. Curitiba: UFPR, 2005.

VENUTI, L. O escândalo da tradução. Tradução de Stella Tagnin. Tradterm, São Paulo, n. 3, p. 111-22, 1996.

 

Acessar Ir para o topo