HGP9019 Tradução e Cognição
Tradução e Cognição (04 créditos)
Estudo dos processos cognitivos envolvidos na tradução. Escrutínio de questões sobre a aquisição da competência em tradução, comportamento do tradutor durante a tradução e as respectivas metodologias para investigar essas questões, tais como: protocolos verbais e rastreamento ocular.
Bibliografia
Alves, F. 1996. “Veio-me um ‘Click’ na Cabeça: the theoretical foundations and the design of a psicholinguistically oriented, empirical investigation on German-Portuguese translation processes”. Meta 41/1: 33-44
______. 1997. “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino”. TradTerm 4/2: 9-40.
______. 2001. “A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução”. In A. PAGANO (org.) Metodologias de Pesquisa em Tradução. Belo Horizonte: FALE-UFMG: 69-92.
________. “Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo produto no desempenho de tradutores novatos”. D.E.L.T.A., Campinas, v.19,
p.71-108, 2003.
_______. (Org.) Cadernos de Tradução X/2: O processo de tradução.
Florianópolis: NUT. 2004. Volume especial sobre o processo de tradução organizado
por Fábio Alves.
_________. “Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise
processual no desempenho de tradutores novatos e experientes”. In Pagano, A.,
Magalhães, Alves, F. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso.
Belo Horizonte: Editora UFMG. 2005.
Alves, F. Magalhães, C., Pagano A. (Eds.) Traduzir com autonomia –estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000, 159 pp.
ALVES, F. & GONÇALVES, J.L.V.R. “A relevance theory approach to the
investigation of inferential processes in translation”. In Alves, F. (Ed.). Triangulating
Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John
Benjamins, 2003.
BADDELEY, A. Working Memory. Oxford: Clarendon Press. 1986.
DRAGSTED, B. Segmentation in Translation and in Translation Memory Systems.
An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM
system into the translation process. (Tese, Doutorado em tradução). Copenhagen
Business School. Copenhague. 2004.
ERICSSON, K.A & KINTSCH, W. “Long-term working memory”. In Psychological
Review 102/2. p.211-245. 1995.
ERICSSON, K.A. “Expertise in interpreting. An expert-performance perspective”.
In Interpreting 5/2. p.187-220. 2002.
JAKOBSEN, A.L. “Orientation, segmentation, and revision in translation”. In
Hansen, G. (Ed.). Empirical Translation Studies: process and product. Copenhague:
Samfundslitteratur. 2002. (Copenhagen Studies in Language Series, 27).
JAKOBSEN, A.L. “Effects of think-aloud on translation speed, revision, and
segmentation”. In Alves, F. (Ed.) Triangulating translation: perspectives in process
oriented research. Amsterdam: John Benjamins. 2003.
LAUFFER, S. “The translation process. An analysis of observational methodology”. In
Cadernos de Tradução X/2: O processo de Tradução, p.59-74, 2004.
PACTE. “Building a translation competence model”. In: Alves, F. (Ed.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John
Benjamins. 2003.
SHREVE, G. M., ANGELONE, E. (Eds). “Translation and cognition”.American Translators Association Scholarly Monograph Series, XV 2010. vi, 381 pp.