Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

HGP9019 Tradução e Cognição

Tradução e Cognição (04 créditos)

Estudo dos processos cognitivos envolvidos na tradução. Escrutínio de questões sobre a aquisição da competência em tradução, comportamento do tradutor durante a tradução e as respectivas metodologias para investigar essas questões, tais como: protocolos verbais e rastreamento ocular.

Bibliografia

Alves, F. 1996. “Veio-me um ‘Click’ na Cabeça: the theoretical foundations and the design of a psicholinguistically oriented, empirical investigation on German-Portuguese translation processes”. Meta 41/1: 33-44

______. 1997. “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino”. TradTerm 4/2: 9-40.

______. 2001. “A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução”. In A. PAGANO (org.) Metodologias de Pesquisa em Tradução. Belo Horizonte: FALE-UFMG: 69-92.

________. “Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo produto no desempenho de tradutores novatos”. D.E.L.T.A., Campinas, v.19,

p.71-108, 2003.

_______. (Org.) Cadernos de Tradução X/2: O processo de tradução.

Florianópolis: NUT. 2004. Volume especial sobre o processo de tradução organizado

por Fábio Alves.

_________. “Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise

processual no desempenho de tradutores novatos e experientes”. In Pagano, A.,

Magalhães, Alves, F. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso.

Belo Horizonte: Editora UFMG. 2005.

Alves, F. Magalhães, C., Pagano A. (Eds.) Traduzir com autonomia –estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000, 159 pp.

ALVES, F. & GONÇALVES, J.L.V.R. “A relevance theory approach to the

investigation of inferential processes in translation”. In Alves, F. (Ed.). Triangulating

Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John

Benjamins, 2003.

BADDELEY, A. Working Memory. Oxford: Clarendon Press. 1986.

DRAGSTED, B. Segmentation in Translation and in Translation Memory Systems.

An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM

system into the translation process. (Tese, Doutorado em tradução). Copenhagen

Business School. Copenhague. 2004.

ERICSSON, K.A & KINTSCH, W. “Long-term working memory”. In Psychological

Review 102/2. p.211-245. 1995.

ERICSSON, K.A. “Expertise in interpreting. An expert-performance perspective”.

In Interpreting 5/2. p.187-220. 2002.

JAKOBSEN, A.L. “Orientation, segmentation, and revision in translation”. In

Hansen, G. (Ed.). Empirical Translation Studies: process and product. Copenhague:

Samfundslitteratur. 2002. (Copenhagen Studies in Language Series, 27).

JAKOBSEN, A.L. “Effects of think-aloud on translation speed, revision, and

segmentation”. In Alves, F. (Ed.) Triangulating translation: perspectives in process

oriented research. Amsterdam: John Benjamins. 2003.

LAUFFER, S. “The translation process. An analysis of observational methodology”. In

Cadernos de Tradução X/2: O processo de Tradução, p.59-74, 2004.

PACTE. “Building a translation competence model”. In: Alves, F. (Ed.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John

Benjamins. 2003.

SHREVE, G. M., ANGELONE, E. (Eds). “Translation and cognition”.American Translators Association Scholarly Monograph Series, XV  2010.  vi, 381 pp.

Acessar Ir para o topo