Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Admisión Regular

La admisión de los estudiantes en el Programa de Posgrado en Estudios de la Traducción ocurre anualmente por Convocatoria pública, con inscripción gratuita, y es realizada por la Comisión de Admisión, indicada por la Coordinación del Programa de Posgrado en Estudios de la Traducción (POET).

El proceso de admisión consiste en las siguientes etapas:

1. Examen de Comprensión Lectora en Lengua Inglesa (eliminatoria);

2. Examen escrito de conocimientos específicos (eliminatoria y clasificatoria), peso 6. La nota mínima para ser aprobado en esta fase es 7,0.

3. Análisis del proyecto y del currículo Lattes (clasificatoria), peso 4.

La nota final es la media ponderada de las notas en las fases 2 y 3.

Las orientaciones a los candidatos aprobados son atribuidas en reunión del Pleno de Docentes del Programa de acuerdo con los proyectos de investigación de cada docente y las líneas de investigación a las cuales se vinculan.

El proceso de admisión es, actualmente, anual y ocurre en el segundo semestre de cada año lectivo.

Una bibliografía seleccionada para los exámenes de admisión se puede ver a continuación:

  1. BASSNETT, S. Translation Studies, 3rd New York: Routledge, 2002.
  2. __________. Estudos de Tradução. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Tradução de Vivina Figueiredo.
  3. CARVALHO, Márcia M.; ARAÚJO, Marília do Socorro O. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 208-228, maio 2017. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p208.
  4. COSTA, Walter Carlos, GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène (orgs.). Ensaios de Literatura & Tradução – textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.
  5. ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar.
  6. FAVERI, Cláudia Borges; TORRES, Marie-Hélène Catherine (Org.). Clássicos da teoria da tradução: francês-português. Florianópolis: UFSC, 2004. 224 p.
  7. FREIRE, Rafael Augusto Duarte; CARVALHO, Solange P. P.. Lesbos: uma nova tradução do poema de Charles Baudelaire, seguida de comentários. Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 28-49, july 2017. ISSN 2317-9511. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134411.
  8. FREITAS, Flávio de Sousa; ESQUEDA, Marileide Dias. Interpretação automática ou tradução automática de fala: conceitos, definições e arquitetura de software. Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 104-145, Julho 2017. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134416.
  9. CAMPOS, H. Haroldo de Campos — Transcriação. Org. de Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
  10. LIANERI, A. e ZAJKO, V. Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford University Press, 2009. Classical Presences. 440 p.
  11. MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: 2010. 279 p.
  12. QUADROS, Ronice Müller de; SEGALA, Rimar Romano. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 354-386, out. 2015. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354.
  13. RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 17-45, out. 2015. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17.
  14. SCHWIETER, J. W. e FERREIRA, A. The Handbook of Translation and Cognition. Especialmente os capítulos 1, 4, 8 e 17. Blackwell Handbooks in Linguistics. John Wiley & Sons, 2017.
  15. HEIDERMANN, W. (Org.), Clássicos da Teoria da Tradução: alemão-português, vol. 1, 2ª ed revisada e ampliada. Florianópolis: NUPLITT/UFSC, 2010. 344 p.
Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Log in Ir para o topo