Admisión Regular
La admisión de los estudiantes en el Programa de Posgrado en Estudios de la Traducción ocurre anualmente por Convocatoria pública, con inscripción gratuita, y es realizada por la Comisión de Admisión, indicada por la Coordinación del Programa de Posgrado en Estudios de la Traducción (POET).
El proceso de admisión consiste en las siguientes etapas:
1. Examen de Comprensión Lectora en Lengua Inglesa (eliminatoria);
2. Examen escrito de conocimientos específicos (eliminatoria y clasificatoria), peso 6. La nota mínima para ser aprobado en esta fase es 7,0.
3. Análisis del proyecto y del currículo Lattes (clasificatoria), peso 4.
La nota final es la media ponderada de las notas en las fases 2 y 3.
Las orientaciones a los candidatos aprobados son atribuidas en reunión del Pleno de Docentes del Programa de acuerdo con los proyectos de investigación de cada docente y las líneas de investigación a las cuales se vinculan.
El proceso de admisión es, actualmente, anual y ocurre en el segundo semestre de cada año lectivo.
Una bibliografía seleccionada para los exámenes de admisión se puede ver a continuación:
- BASSNETT, S. Translation Studies, 3rd New York: Routledge, 2002.
- __________. Estudos de Tradução. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Tradução de Vivina Figueiredo.
- CARVALHO, Márcia M.; ARAÚJO, Marília do Socorro O. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 208-228, maio 2017. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p208.
- COSTA, Walter Carlos, GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène (orgs.). Ensaios de Literatura & Tradução – textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.
- ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar.
- FAVERI, Cláudia Borges; TORRES, Marie-Hélène Catherine (Org.). Clássicos da teoria da tradução: francês-português. Florianópolis: UFSC, 2004. 224 p.
- FREIRE, Rafael Augusto Duarte; CARVALHO, Solange P. P.. Lesbos: uma nova tradução do poema de Charles Baudelaire, seguida de comentários. Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 28-49, july 2017. ISSN 2317-9511. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134411.
- FREITAS, Flávio de Sousa; ESQUEDA, Marileide Dias. Interpretação automática ou tradução automática de fala: conceitos, definições e arquitetura de software. Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 104-145, Julho 2017. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134416.
- CAMPOS, H. Haroldo de Campos — Transcriação. Org. de Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
- LIANERI, A. e ZAJKO, V. Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford University Press, 2009. Classical Presences. 440 p.
- MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: 2010. 279 p.
- QUADROS, Ronice Müller de; SEGALA, Rimar Romano. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 354-386, out. 2015. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354.
- RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 17-45, out. 2015. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17.
- SCHWIETER, J. W. e FERREIRA, A. The Handbook of Translation and Cognition. Especialmente os capítulos 1, 4, 8 e 17. Blackwell Handbooks in Linguistics. John Wiley & Sons, 2017.
- HEIDERMANN, W. (Org.), Clássicos da Teoria da Tradução: alemão-português, vol. 1, 2ª ed revisada e ampliada. Florianópolis: NUPLITT/UFSC, 2010. 344 p.