Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Contenido disponible en:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Presentación: Especialidad y Líneas de Investigación

La Posgraduación en Estudios de Traducción de la Universidad Federal de Ceará fue aprovada con nota 3 en su nivel de maestría, por la CAPES en marzo de 2014 e inició sus actividades en julio del mismo año. En el final de 2016, el programa formó sus primeros maestros en Estudios en Traducción.

La POET posee una Especialidad titulada Procesos de Retextualización. El Proceso de Retextualización consiste en transponer un texto de un idioma/cultura a otro en tiempo y espacio determinados previamente. Por lo tanto, la traducción es tanto el sujeto como el objeto de la retextualización, o sea, proporciona cierta mudanza textual y discursiva de un determinado género escrito u oral, así, la especialidad, Procesos de Retextualización, abriga las dos líneas de investigación del programa, 1) Teoría, crítica e historia de la traducción y 2) Traducción, enseñanza y adquisición de una lengua extranjera y nuevas tecnologías audiovisuales. Como especialidad es, al mismo tiempo, tanto específica como amplia, cubriendo varios aspectos del fenómeno de traducción, no cerrándose en el futuro a nuevas temáticas de investigación.

La línea de investigación, Teoría, Crítica e historia de la Traducción contempla varias facetas del proceso traductorio tomando en cuenta aspectos históricos, ideológicos y de especificidades culturales através de las de teorías de traducción existentes, así como de los diferentes abordajes críticos y evaluaciones analíticas, además de las distintas propuestas de estudio en la historia de la traducción. Esa línea cuenta con trece proyectos de investigación en curso, a los que se unen dieciocho estudiantes activos.

La línea de investigación Traducción, enseñanza y adquisición de una lengua extranjera y nuevas tecnologías audiovisuales, contempla varias facetas del proceso traductorio

  1. La enseñanza de lenguas extranjeras usando la traducción como una habilidad sumada a las cuatro clasicas
  2. La contribución de los estudios de corpus linguísticos para la producción de glosarios y descripción de traducciones
  3. La práctica traductoria
  4. El estudio de los procesos traductorios (cognitivos y textuales) en su relación con el aprendizaje de lenguas extranjeras.
  5. Los recursos tecnológicos de la traducción

La traducción bajo esa perspectiva, puede ser investigada a través de nuevos paradigmas metodológicos que permiten el refinamiento de las técnicas para el análisis cuantitativo y cualitativo de diferentes corpus, tomando en cuenta su impacto en la interfaz traducción y enseñanza de lengua extranjera y en la traducción intersemiótica. Esa línea cuenta con diez proyectos en curso, a los que se unen veintiún estudiantes activos.

 

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Log in Ir para o topo