Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Enlaces

Agências e Órgãos de Fomento

CAPES – Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior.

CNPq – Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico.

DAAD – Deutscher Akademischer Austauschdienst – Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico.

FUNCAP – Fundação Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Científico e Tecnológico.

Programas de Pós-graduação em Estudos da Tradução

PGET – Pós-Graduação, stricto sensu, em Estudos da Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina, é o primeiro a ser criado no Brasil, em setembro de 2003.

TRADUSP – Sem página institucional, no momento. A ligação leva à página do Departamento de Letras Modernas (DLM).

POSTRAD – O Curso de Letras-Tradução da Universidade de Brasília, do Instituto de Letras, criado em 1979, foi um dos primeiros cursos de tradução implementados no Brasil, em nível de graduação.

Centros de Pesquisa e Sociedades

Casa Guilherme de Almeida: Centro de Estudos da Tradução – O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida – criado em referência ao relevante papel de Guilherme de Almeida como tradutor de línguas como alemão, espanhol, francês, grego antigo e inglês – constitui um espaço de reflexão sobre a arte da tradução literária. O Centro de Estudos se abre para os diversos discursos e abordagens da tradução, propiciando a convergência da prática do tradutor profissional, da pesquisa acadêmica em Estudos da Tradução e do contexto editorial em que a literatura traduzida é veiculada.

Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia – TRADUSP (USP) – O Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) foi formalmente constituído em dezembro de 1992. Integram o CITRAT os Departamentos da Faculdade de Letras, a saber: Letras Clássicas e Vernáculas, Letras Modernas, Letras Orientais, Linguística e Teoria Literária e Literatura Comparada.

Centro de Referência Haroldo de Campos – Casa das Rosas :: O Acervo Haroldo de Campos – abrigado na Casa das Rosas desde a sua doação ao estado de São Paulo, em 2004 – é composto por livros que faziam parte da biblioteca do poeta e por objetos e obras de arte de sua coleção pessoal. Com base nesse conjunto inicial, o acervo vem se ampliando por meio de doações e aquisições. Integrada por aproximadamente 20 mil volumes, entre livros e periódicos, a Coleção Haroldo de Campos representa um espaço singular de pesquisa. A amplitude de interesse do poeta se espelha na diversidade do conjunto, onde estão representadas 34 línguas e inúmeras literaturas estrangeiras. Os apontamentos de leitura de Haroldo, na forma de grifos, notas marginais e índices remissivos, representam uma valiosa fonte de investigação do processo de leitura e reflexão do poeta.

Periódicos

ALFA: Revista de linguística (UNESP) :: A Alfa: Revista de Linguística, classificada como nível A1 no sistema Qualis/CAPES, é publicada, desde 1962, com o objetivo principal de propiciar um espaço para a divulgação de ideias, de propostas e de resultados de pesquisa relativos às diferentes perspectivas teórico-metodológicas e a todas as linhas de investigação da linguística, tanto no Brasil como no exterior. Os volumes regulares, com periodicidade de três números anuais, e os números especiais, quando houver interesse editorial, editam artigos, retrospectivas, resenhas, entrevistas e traduções. Qualis 2013-2017: A1

Belas Infiéis :: Revista do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília – A revista Belas Infiéis surgiu em 2011. Esta revista acadêmica eletrônica semestral objetiva divulgar artigos, artigos traduzidos, traduções literárias, entrevistas, traduções comentadas, resenhas de livros que versam sobre Estudos da Tradução, resenhas de traduções, além de “arquivos”. Esses trabalhos serão produzidos por estudantes e pesquisadores de Cursos de Pós-Graduação e Bacharelado em Tradução, pertencentes a instituições nacionais e estrangeiras de reconhecido mérito acadêmico, tradutores, estudiosos da tradução, com vistas a oferecer mais um espaço de difusão e discussão da produção acadêmica acerca dos Estudos da Tradução. Destina-se aos estudiosos e pesquisadores deste campo do saber, sendo um convite para se aprofundarem nos estudos e compartilharem experiências. Qualis 2013-2017: B2.

Cadernos de Literatura em Tradução (USP) :: A Cadernos de Literatura em Tradução é uma co-edição do Departamento de Letras Modernas e do CITRAT – Centro Interdepartamental de Tradução -, ambos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. O objetivo principal dos Cadernos é publicar literatura em tradução de e para o português, especialmente poesia e ficção curta, acompanhada de comentários. Também publica artigos sobre a tradução literária, entrevistas e resenhas de traduções publicadas. Qualis 2013-2017: B2

Cadernos de Tradução :: Revista do Programa de Pós-graduação da Universidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução foi criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina. É uma publicação de periodicidade quadrimestral da Pós-Graduação em Estudos da Tradução e publica artigos, entrevistas e resenhas relativos à tradução (análise, teoria, história). Atualmente, Cadernos de Tradução representa um reconhecido fórum nacional e internacional da discussão de pesquisas na área Estudos da Tradução, estando indexada em diversas bases nacionais e estrangeiras e novamente avaliada com conceito máximo, A1, no Qualis Periódicos da Capes.O objetivo principal da revista é publicar resultados de pesquisas no campo dos Estudos da Tradução no Brasil e no exterior e acompanhar o debate na área, cuja interdisciplinaridade lhe é inerente. Publica regularmente artigos de alta qualidade, com efetiva contribuição científico-acadêmica para a Área. Além disso, os critérios adotados para a seleção dos trabalhos são: ineditismo, originalidade, clareza, relevância para a área. Qualis 2013-2017: A1.

Estudos Linguísticos (GEL) :: A Revista Estudos Linguísticos publica, desde sua criação, artigos que tenham sido apresentados durante os Seminários do Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo por professores e pesquisadores, incluindo alunos de pós-graduação. É um periódico eletrônico e anual, composto por três volumes. São aceitas submissões de artigos em diversas áreas dos estudos da linguagem, das subáreas da Linguística, Linguística Aplicada e Letras. A chamada para submissão de artigos é divulgada em período posterior ao Seminário do GEL e é necessário comprovar a participação no seminário para que a submissão seja aceita. O período para submissões de artigos é limitado a um intervalo de tempo determinado pelo editor da revista. Qualis 2013-2017: B2.

Meta: Journal des Traducteurs/Translator’s JournalMeta est une revue universitaire internationale, avec double évaluation anonyme par les pairs, dédiée à la recherche en traduction, en interprétation et en terminologie sous différents angles : traductologie (théorie), pédagogie, littérature, domaines de spécialités, histoire de la traduction et de l’interprétation, aspects cognitifs, traduction automatique, traduction audiovisuelle, etc. Publiée depuis 1955, la revue s’adresse plus particulièrement aux chercheurs en traduction, en interprétation et en terminologie, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux faits de langue. La revue publie en français, en anglais et en espagnol. Meta a notamment pour mission de valoriser la diffusion scientifique en français et se donne comme objectif de publier 50 % de contenu dans cette langue; Meta encourage donc fortement les auteurs qui maitrisent le français à soumettre leur proposition d’article dans cette langue.

Remate de Males (IEL-UNICAMP) – Território da Tradução, número temático sobre tradução. Qualis 2013-2017: A2.

Target. International Journal of Translation StudiesTarget promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. We welcome contributions with a theoretical, empirical, or applied focus. We especially welcome papers on topics at the cutting edge of the discipline, as well as shorter positioning statements which may encourage discussion by contributors to the “Forum” section of the journal. The purpose of the review section is to introduce and discuss the most important publications in the field and to reflect its evolution. Qualis 2013-2017: A1.

Trabalhos em Linguística Aplicada (UNICAMP) ::Trabalhos em Linguística Aplicada é uma publicação quadrimestral, vinculada ao Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), com volumes publicados em: Janeiro-Abril (v.1), Maio-Agosto (v.2) e Setembro-Dezembro (v.3). Com mais de vinte anos de existência, a revista, que tem mantido uma qualidade acadêmica relevante, tem por objetivo a divulgação de trabalhos inéditos e que contribuam para a constante renovação e ampliação da área de Linguística Aplicada. A revista tem interesse em publicar textos que reflitam sobre a linguagem, a partir de alguns eixos: interculturalidade e identidades; educação linguística; tecnologias e redes sociais; tradução; multimodalidades e intermidialidades; antropologia linguística; políticas linguísticas; discursos e políticas. Também são publicadas traduções comentadas de artigos atuais, entrevistas e resenhas de obras recentes e de relevância para a área de interesse do periódico. Qualis 2013-2017: A1.

TRADTERM (USP) :: Desde a sua criação, em 1994, a revista tem acolhido uma grande variedade de temas, dentre os quais se destacam aspectos teóricos e práticos da tradução, tradução literária e poética, tradução jurídica e técnica, tradução no âmbito empresarial, tradução de histórias em quadrinhos e humor, tradução audiovisual, ferramentas eletrônicas, linguística de corpus, terminologia e interpretação de conferência.
Em duas décadas de atividade, a TradTerm consolidou-se como referência em seu campo de saber, recebendo contribuições de acadêmicos oriundos de diversas instituições brasileiras, de toda a América e de vários países da Europa, incluindo Alemanha, Espanha, Finlândia, França, Itália e Noruega. Para fazer jus ao crescente interesse acadêmico por temas relacionados à tradução e à terminologia, a TradTerm passou em 2010 a ser publicada semestralmente. Qualis 2013-2017: B2.

Tradução em Revista (PUC-RJ) :: O periódico Tradução em Revista foi criado em 2004 pela área de Estudos da Tradução do Departamento de Letras da PUC-Rio, inicialmente em meio impresso e com periodicidade anual. Em 2006 passou a ser exclusivamente eletrônico, estando vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio, e a partir de 2009 a periodicidade tornou-se semestral. Publica artigos em português, inglês, francês e espanhol relativos à teoria, à prática e à história da tradução e da interpretação, com ênfase em dossiês temáticos organizados por membros da Comissão Editorial e pesquisadores convidados. Resenhas e entrevistas também poderão ser publicadas. Qualis 2013-2017: B2.

Translatio :: Revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul – Revista sobre tradução, teoria e crítica de tradução, tradução comentada e resenhas. Qualis 2013-2017: B2.

Translation and Literature :: Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Qualis 2013-2017: A2.

Log in Ir para o topo