Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Contenido disponible en:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Estructura Curricular

La POET posee una especialidad titulada “Procesos de Retextualización” y dos líneas de investigación: “Teoría, crítica e historia de la traducción” y “Traducción, enseñanza y adquisición de una lengua extranjera y nuevas tecnologías audiovisuales”. La estructura curricular de la POET ofrece un conjunto de disciplinas enfocada em las dos líneas de investigación del programa. Para la maestria son exigidos 24 créditos en disciplinas y 06 créditos correspondientes a la disertación, sumando 30 créditos.

De los 24 créditos exigidos, 14 corresponden a disciplinas obligatorias:

  • Metodologia de Investigación en Estudios da Tradución, 04 créditos;
  • Teorías da Traducción I: textos clásicos, 04 créditos;
  • Seminario de Investigación en Estudios da Traducción, 02 créditos;
  • Prácticas docentes, 04 créditos.

 

Adicional a las cuatro anteriores, hay una disciplina obligatoria relacionada con cada línea de investigación. Así, para “Teoría, crítica e historia de traducción”, está la disciplina Crítica literária y traducción, y para “Traducción, enseñanza y adquisición de una lengua extranjera y nuevas tecnologías audiovisuales”, está la disciplina Traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras. Los 06 créditos restantes en disciplinas son elegidos entre las optativas mostradas em la siguiente tabla de disciplinas de la POET.

  • HGP9000 – Metodología de Investigación en Estudios da Traducción, 04 créditos – obligatoria
  • HGP9001 – Teorías da Traducción I: textos clásicos, 04 créditos – obligatoria
  • HGP9002 – Seminario de Investigación en Estudios da Traducción y cualificación, 02 créditos – obligatoria
  • HGP9003 – Crítica Literária y Traducción, 04 créditos – obligatoria
  • HGP9004 – Traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras, 04 créditos – obligatoria
  • HGP9005 – Formación de Traductores, 04 créditos – optativa
  • HGP9006 – Interpretación, 04 créditos – optativa
  • HGP9007 – Práctica de Traducción I, 02 créditos – optativa
  • HGP9008 – Práctica de Traducción II, 02 créditos – optativa
  • HGP9009 – Teorias da Traducción II: teorías linguísticas, 04 créditos – optativa
  • HGP9010 – Teorias da Traducción III: teorías socioculturales, 04 créditos – optativa
  • HGP9011 – Lecturas Dirigidas, 02 créditos – optativa
  • HGP9012 – Estudios de corpus y traducción, 04 créditos – optativa
  • HGP9013 – Recursos tecnológicos para la traducción, 04 créditos – optativa
  • HGP9014 – Tópicos especiales, 04 créditos – optativa
  • HGP9016 – Texto, contexto y traducción, 04 créditos – optativa
  • HGP9017 – Sociolinguística aplicada a la traducción, 04 créditos – optativa
  • HGP9018 – Traducción y Adaptación Fílmica, 04 créditos – optativa
  • HGP9019 -Traducción y Cognición, 04 créditos – optativa
  • HGP9020 – Procesamiento textual: Construyendo el sentido de los textos, 04 créditos – optativa
  • HGP9021 – Funcionalismo aplicado a la traducción, 04 créditos – optativa
  • HGP9022 -Terminología, Terminografía e Traducción, 04 créditos – optativa
  • HGP9023 – Prácticas docentes I, 04 créditos – obligatória

DISCIPLINAS Y SUMARIOS

 

Disciplinas Obligatorias

  1. Metodología de Investigación en Estudios de Traducción.

Tiene como objetivo ayudar al investigador a desarrollar um método de investigación adecuado al tipo de proyecto que trabaja.

Bibliografía

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3a. edição. Londres: Routledge: 2002.

BERMANN, S. e WOOD, M. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 2005.

Lambert, José, Literary Translation, Research Updated. Leuven: Acco, 1995.

Passos, Marie-Hélène Paret. Da crítica genética à tradução literária: uma interdisciplinaridade. Vinhedo: Horizonte, 2011.

PAWLAK, M., BIELAK, J. (orgs.) New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies. Berlim: Springer, 2011.

PIRIE, D. B. How to Write Critical Essays: a guide for students of literatures. Londres: Routledge, 1985.

Schäffner, C. ed. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 2004.

WILLIAMS, J. e CHESTERMAN, A. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002.

WOOLF, J. Writing about Literature: essay and translation skills for university students of English and foreign literature. Londres: Routledge, 2005.

Wyler, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

  1. Teorías de Traducción I: textos clásicos.

Pretende familiarizar o profundizar los conocimientos del investigador acerca de la historia de la reflexión sobre la traducción anterior a los siglos XX y XXI, ello, a través de la lectura de textos teóricos clásicos sobre traducción. Estudio de la historia de traducción en sus distintos períodos históricos. Cómo fue practicada, por quién, con qué fines, con qué frecuencia, etc.)

Bibliografía

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3a. edição. Londres: Routledge: 2002.

BRUNI, L. Da tradução correta.Tradução de Rafafel Carmolinga. In: Clássicos da Teoria da Tradução, v. 4, Renascimento. Florianópolis: UFSC, 2006.

CÍCERO, M. T. De optimo genere oratoribus.Tradução de Mauri Furlan. Inédito.

Clássicos da Teoria da Tradução, alemão-português, Volume 1. Florianópolis: UFSC, 2001.

Clássicos da Teoria da Tradução, francês-português, Volume 2. Florianópolis: UFSC, 2004.

Clássicos da Teoria da Tradução, Renascimento, Volume 3. Florianópolis: UFSC, 2006.

EASTERLING, P. E. e KNOX, B. M. W. (eds.) The Cambridge History of Classical Literature. Volumes 1, 2 e 3. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

HABIB, M. A. R. A History of Literature Criticism: from Plato to the Present. Malden: Blackwell, 2005.

ROBINSON, D.Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. 2a. edição. Manchester: St. Jerome, 2002.

SOWERBY, R. The Augustan Art of Poetry: Augustan translation of the classics. Oxford: OUP, 2006.

  1. Seminario de investigación en Estudios de Traducción.Consiste en una serie de seminarios dentro de cada línea de investigación, coordinados por un profesor responsable de la disciplina. El estudiante inscrito em esta disciplina, además de asistir a los seminarios presentados por sus colegas, profesores de programa o conferencistas eventuales invitados, deberá presentar por lo menos un seminario durante el período en que esté matriculado en la disciplina, teniendo por tema su disertación de maestria. La cualificación se dará después de la disciplina.

Bibliografía: específica en cada caso.

  1. Crítica Literaria y Traducción – Obligatoria para la línea de investigación 1: Teoría, crítica e historia de la traducción.

Estudio y práctica de análisis y apreciación de traducciones literarias. Aplicacción del material teórico de la Teoría de la Literatura y práctica crítica de traducciones literarias.

Bibliografía

ANDERMAN, G., ROGERS, M. (eds) Translation Today: Trends and Perspectives.Clevedon: Multilingual Matters, 2003.

Andrews, E. & Maksimova, E. Russian Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 2010.

Angelelli, C. V. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research and practice. The Hague: John Benjamins, 2009.

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

Berman, A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

___________. A prova do estrangeiro. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

_______. A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine-Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

D’HULST, L. “Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind?” European Review, Volume 15, Issue 01, Jan 2007, pp 95-104.

Eco, Umberto. Quase a Mesma Coisa. Trad. Eliana Aguiar. Record, 2003.

EAGLETON, T. As ilusões do pós-modernismo.Tradução de Elisabeth Barbosa. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1998.

Even-Zohar, I. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:2, 1997.

______________. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, in Literature and Translation, Holmes, J.S./Lambert, J./Van Den Broeck, R. (eds), Leuven, Acco, 1978.

FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise. Campinas: Pontes, 2000.

____________. “O retorno do Autor, ou a morte apenas anunciada”. Estudos Lingüísticos, São Paulo, v. 29, p. 280-285, 2000.

García Yebra, V. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia, Madrid: Gredos, 1983.

HERMANS, T. (ed.). The Manipulation of Literature: studies in literary translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985.

KERMODE, F. Pleasure and Change: the aesthetics of canon. Oxford: OUP, 2004.

KOCH, I. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1998.

LAGES, S. K. Walter Benjamin: tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2001.

Lefevere, A. Translating Literature Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Nova York: MLA, 1992.

LEITCH, V. B. The Norton Anthology of Theory and Criticism. Nova York: W.W Norton & Company, 2001.

LEVY, J. The Art of Translation. Tradução de Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

LIMA, L. C. (org.) Teoria da literatura em suas fontes, Volumes 1 e 2. 3ª. edição. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2002.

Meschonnic, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich, São Paulo: Perspectiva, 2010.

Milton, John O Clube do Livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2002.

MUNDAY, J.Introducing Translation Studies: theories and Applications. London: Routledge, 2001.

__________. (ed.)The Routledge Companion to Translation Studies. Abingdon: Routledge, 2009.

Najarian, J. “Canonicity, Marginality and the Celebration of the Minor.” Victorian Poetry, 41:4 (2003 Winter), pp. 570-74.

Paes, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.

Pym, A. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang. Revised version: Tarragona, Intercultural Studies Group, 2010.

Ricoeur, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patricia Lavelle. Belo Horizonte: UFMG, 2011.

ROSE, M. G. Translation and Literary Criticism: translation as analysis. Manchester: St. Jerome, 1997.

Sela-Sheffy, Rakefet & Shlesinger, Miriam (eds) Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Part II: Questions of role and identity. Special issue of Translation and Interpreting Studies vol. 5:1, 2010.

Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988.

Torres, Marie-Hélène Catherine; Costa, Walter Carlos e Guerini, Andréia (orgs.), Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2012.

Torres, Marie-Hélène Catherine; Costa, Walter Carlos e Guerini, Andréia (orgs.), Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2009.

Venuti, Lawrence (ed.). Rethinking Translation – Discourse, Subjectivity, Ideology. London / New York: Routledge, 1995.

WELLEK, R., WARREN, A. Teoria da literatura e metodologia dos estudos literários. Tradução de Luis Carlos Borges. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

Wyler, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

  1. Traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras – obligatoria para la línea de investigación 2: Traducción, enseñanza y adquisición de una lengua extranjera y nuevas tecnologías audiovisuales

Estudio diacrónico de las nociones de traducción y de enseñanza de lenguas extrangeras dentro de la linguística aplicada; cómo esa relación se modificó a lo largo del tempo y como fue descrita en la bibliografía específica. Posicionamientos teóricos y prácticos a favor o contra el uso de traducción en el salón de clases. El doble papel de la traducción: el uso de la traducción en el salón de clases (cuándo y cómo sucede) y la didáctica de la traducción. En el primer caso, el análisis del papel de la traducción como quinta habilidad de la enseñanza, aprendizaje de lengua extranjera, pero también como medio de reflexión metalinguística acerca de la competencia en la lengua materna por parte del estudiante. En un segundo momento, el abordaje de una pedagogía de la traducción, su lugar em los currículos, tanto en el pregrado como en el posgrado, sobre todo, en América Latina. Presentación de ejemplos prácticos de técnicas didácticas que involucran el uso de traducción en salón de clases de lengua extranjera.

Bibliografía

Albrecht, Jörn. Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1973.

Atkinson, D. “The Mother Tongue in the Classroom: a neglected resource?” ELT Journal, vol. 41/4 October, 1987, pp. 241-7.

____________. Teaching Monolingual Classes. Essex: Longman Group UK Limited, 1993.

Auerbach, E. R. “Reexamining English Only in the ESL Classroom”. Tesoul Quarterly, Vol. 27, No. 1, Spring 1993, pp. 9-30.

Balboni, E. P. Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Italiano, lingue straniere, lingue classiche. Torino: Utet, 1998.

_____________. Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse. Torino: Utet, 2002.

Ciliberti, A. Manuale di glottodidattica. Per una cultura dell’insegnamento linguistico. Firenze: La Nuova Italia, 1994.

Costa, W. C. “Tradução e ensino de línguas”. In BOHN H. I. – VANDRESEN, P. Tópicos de Lingüística Aplicada ao ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Editora da UFSC, 1988, pp. 282-91.

Creutziger, Werner: In Dichters Lande gehen. Übersetzen als Schreibkunst. Halle/Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1985.

Dajani, D. J. “Using Mother Tongue to Become a Better Learner”. META, vol. 11, no. 2, 2002, pp. 65-7.

Dedecius, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis. Frankfurt: Suhrkamp, 1986.

Dodson, C.J. Language Teaching and the Bilingual Method. London: Pitman, 1967.

East, Patricia. Deklaratives und prozedurales Wissen im Fremdsprachenerwerb. München, 1992.

Grassegger, Hans. Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg, 1985.

Gutschow, Harald. Die aufgeklärte ‘Einsprachigkeit’. Praxis des neusprachlichen Unterrichts 22, 1975.

Harbord, J. “The Use of the Mother Tongue in the Classroom”. ELT Journal, Volume 46/4 October, 1992, pp. 350-5.

KOCH, I. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1998.

MUTATIS MUTANDIS, Vol 02, No. 01 (2009). Pedagogía y Didáctica de la traducción I. Disponível no site (http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/90)

MUTATIS MUTANDIS, Vol 02, No. 02 (2009). Pedagogía y Didáctica de la traducción II. Disponível no site (http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/90)

Newmark, Peter. A textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Nord, Christiane. “Übersetzen im Fremdsprachenunterricht ? Warum? Wann und wo? Wie? Was?”, in Nouveaux Cahiers d’Allemand 9 (1991), 2, pp. 93-105.

______________. Übersetzen als fünfte Fertigkeit, in: INFODaF in Argentinien 12/1999, pp. 60-65.

Pym, Anthony. Epistemological problems in translation and its teachingA seminar for thinking students. Calaceit: Caminade, 1993.

Rizzardi, M. C. Insegnare la lingua straniera. Apprendimento e ricerca. Firenze: La Nuova Italia, 1997.

Romanelli, S. “O ensino/aprendizagem de pronomes do italiano: interferência na interlíngua do falante do português brasileiro”. Revista Desempenho, UnB, 2003, pp. 41–50.

Schweers, C. W Jr. “Using L1 in the L2 Classroom”. Forum, vol. 37, no. 2, April – June 1999.

Widdowson, H. G. “The Deep Structure of Discourse and the Use of Translation”. In The Communication Approach to Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1979.

Wode, Henning. Learning a second language: an integrated view. Tübingen: Narr, 1981.

______________. Einführung in die Psycholinguistik. Tübingen: Narr, 1988.

Disciplinas optativas

  1. Formación de Traductores.

Estudio de métodos de traducción y de tecnología de material para el proceso traductivo.

Bibliografía

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3a. edição. Londres: Routledge: 2002.

BERMANN, S. e WOOD, M. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 2005.

LEVY, J. The Art of Translation. Tradução de Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

MOYA, Virgilio. La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas. 2ª. edição. Madri: Cátedra, 2007.

PIRIE, D. B. How to Write Critical Essays: a guide for students of literatures. Londres: Routledge, 1985.

PAWLAK, M., BIELAK, J. (orgs.) New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies. Berlim: Springer, 2011.

VENUTI, L. O escândalo da tradução. Tradução de Stella Tagnin. Tradterm, São Paulo, n. 3, p. 111-22, 1996.

________. Rethinking Translation: discourse, subjectivity, ideology. Londres e Nova York: Routledge, 1992.

________. The Translator’s Invisibility: a history of translation. Londres e Nova York: Routledge, 1995. 2nd edition 2008.

________. The Scandals of Translation: towards an ethics of difference. Londres e Nova York: Routledge, 1998.

________. ed. The Translation Studies Reader. 2nd. Londres e Nova York: Routledge, 2004.

WOOLF, J. Writing about Literature: essay and translation skills for university students of English and foreign literature. Londres: Routledge, 2005.

  1. Interpretación

Estudio de teorías específicas enfocadas en la prática de interpretación.

Bibliografía
ANGELELLI, C. V.; JACOBSON, H. E. (eds). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research and practice. John Benjamins Publishing Company, 2009.

BERK-SELIGSON, S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process (With a New Chapter). University Of Chicago Press, 2002.

EDWARDS, B. A. The Practice of Court Interpreting. John Benjamins, 1995.

FALBO, C.; RUSSO, M.; SERGIO, F.S. Interpretazione simultânea e consecutiva. Milão: Ulrico Hoepli Editore, 2003.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, 2.ed. John Benjamins, 2009.

GILLIES, Andrew. Notetaking for Consecutive Interpreting. Non Basic Stock Line, 2005.

GONZALEZ, R. D.; VASQUEZ, V. F.; MIKKELSON, H. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice, 2.ed. Carolina Academic Press, 2012.

JIMÉNEZ, A.; DE BORDONS, B.; HURTADO, A. La interpretación. A: Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

JONES, R. Conference Interpreting Explained, 2.ed. St Jerome, 2002.

Mason, M. Courtroom Interpreting. University Press of America, 2008.

KADRIC, M. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Viena: WUV Universitätsverlag, 2001.

KELLETAT, A.F. (eds.). Dolmetschen. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2001.

KURZ, I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Viena: WUV Universitätsverlag, 1996.

KURZ, I.; BOWEN, M. (eds.). History of Interpreting: Special issue of Interpreting4:1.Amsterdam / Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 1999.

LAUTERBACH, S. (orgs.). Übersetzenn und Dolmetschen in Lateinamerika / Traducción e Interpretación en América latina / Tradução e Interpretação na América Latina. Munique: Iudicium Verlag, 1996.

MAGALHÃES, E. Sua majestade, o intérprete. O fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher (Teil I und II). Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1989.

MIKKELSON, H. Introduction to Court Interpreting. St Jerome Pub, 2000.

NOLAN, James. Interpretation: Techniques and Exercises, 2.ed. Multilingual Matters, 2012.

PÉREZ LUZARDO, J. Simultaneous Interpreting Didactics, Michigan: UMI, 2005.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. Londres & Nova Iorque: Routledge 2003

PÖCHHACKER, F.; SHLESINGER, M. (eds). The Interpreting Studies Reader. Londres & Nova Iorque: Routledge, 2001.

SALAMA-CARR, M. (ed.). Translating and Interpreting Conflict. Rodopi, 2007.

SELESKOVITCH, D.; LEDERER, Marianne. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1993.

TAYLOR-BOULADON, V.; Conference Interpreting: Principles and Practice, 2.ed. Adelaide: BookSurge, 2007.

TORRES, M. G. Enseñar y aprender a interpretar. Curso de interpretación de lenguas Español / Inglés. Màlaga: Libros Encasa, 2004.

WILSS, W. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. John Benjamins, 1999.

  1. Práctica de Traducción I.

Seminario práctico que consiste en la traducción de textos especializados de varias áreas, con reflexiones críticas que permitan que cada participante desarrolle y profundice conocimientos prácticos y teóricos en el área; lectura y discusión de textos de las principales corrientes teóricas de traducción; realización de análisis de traducciones.

Bibliografía

Alves, Ieda Maria. “A constituição da normalização terminológica no Brasil”. Cadernos de Terminologia n.1.CITRAT-FFLCH/USP. São Paulo: Humanitas, 1996.

Aubert, Francis Henrik. “Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngüe”. Cadernos de Terminologia n.2.CITRAT-FFLCH/USP. São Paulo: Humanitas, 1996.

Azenha, João. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais. São Paulo: Humanitas, 1999.

Barbosa, Heloisa Gonçalves Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Pontes, 1990.

Barros, Lídia Almeida. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: EDUSP, 2004.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3a. edição. Londres: Routledge: 2002.

Byrne, J. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Amsterdam: Springer, 2006.

Cabré, M.T. La Terminología: Representación y Comunicación. Elementos para una teoria de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1999.

Dubuc, R. Manual de Terminología. Traducción de Ileana Cabrera. Providencia: RIL Editores, 1999.

Faulstich, E. Base metodológica para pesquisa em socioterminologia. Termo e variação. Brasília: UNB, 1995.

García, Consuelo Gonzalo, YEBRA, Valentín García(eds.) Documentacíon, Terminología y Traduccíon. Madri: Editorial Síntesis, 2000.

Gerzymisch-Arbogast, H., Budin, G. & Hofer, G. (orgs.). “LSP Translation Scenarios”. MuTra Journal. Thematic Volumes on Multidimensional Translation. Vol. 2., 2008.

Hann, M. The Key to Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1991.

Hoffmann, Lothar von Fachwort zum Fachtext. Beiträge zur Angewandten Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1988.

Horn-Helf, B. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 1999.

Krieger, M.G. “O ensino da Terminologia para tradutores: diretrizes básicas”. Cadernos de Tradução 17, 2006.

Machado, Cristina de Amorim. O papel da tradução na transmissão da ciência: o caso do Tetrabiblos de Ptolomeu. Mauad, 2012.

Portinho, W.M. (org.) A Tradução Técnica e seus Problemas. São Paulo: Editora Alamo, 1984.

Sager, J.-C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins, 1990.

Sobral, Adail. Dizer o “mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SMS, 2008.

Schmitt, P.A. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg, 1998.

Weininger, M.J. “TM & MT na tradução técnica globalizada – tendências e conseqüências”. Cadernos de Tradução 14, 2004.

Wüster, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminologia y a la lexicografía terminológica. Barcelona: Institut Universitari de Linguìstica Aplicada – Universitat Pompeu Fabra, 1988.

  1. Práctica de Tradución II.

Seminario práctico que consiste en la traducción de textos literários, con reflexiones críticas que permitan que cada participante desarrolle y profundice conocimientos prácticos y teóricos en el área; lectura y discusión de textos de las principales corrientes teóricas de traducción; realización de análisis de traducciones.

Bibliografía

Alencar, A.; Leal, I. e Meira, C. (orgs.), Tradução literária: a vertigem do próximo. Rio de Janeiro: Azougue, 2011.

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BASSNET, S., LEFEVERE, A. (eds). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon et al.: Multilingual Matters, 1998.

Berman, Antoine. A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine-Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

BENJAMIN, W. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1996.

Britto, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

Casanova, Pascale. A república mundial da letras. São Paulo : Estação Liberdade, 2002. Tradução de Marina Appenzeller.

CHESTERMAN, A. (ed.) Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface.Manchester: St. Jerome, 2002.

Constantinescu, Muguraş & Steiciuc, Elena-Brandusa (Eds) Identité, diversité et visibilité . Revista Atelier de traduction, n. 11 e 12. , Univers. Ştefan cel Mare, Suceava, 2009.

Even-Zohar, Itamar “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, Londres e Nova Iorque, Routledge, 2000.

Gambier, Y., Shlesinger, M. e Stolze, R. (eds.). Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2007.

GENETTE,Gérard. Paratextos editoriais. São Paulo: Ateliê Editorial, 2010. Tradução Álvaro Faleiros.

Horta, Anderson Braga. Traduzir poesia. Brasília: Thesaurus, 2004.

Lambert, José, Literary Translation, Research Updated. Leuven: Acco, 1995.

Lefevere, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Cláudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007.

LEVY, J. The Art of Translation. Tradução de Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

Martins, Márcia A. P. (org.), Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.

Mauranen, A. e Kujamäki, P. (eds.) Translation Universals: Do They Exist?Amsterdam: John Benjamins, 2004.

Meschonnic, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich, São Paulo: Perspectiva, 2010.

Milton, John. O Clube do Livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2002.

Najarian, J. “Canonicity, Marginality and the Celebration of the Minor.” Victorian Poetry, 41:4 (2003 Winter), pp. 570-74.

Olmi, Alba Metodologia crítica da tradução literária: duas versões italianas de Dom Casmurro. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2001.

PYM, A. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

Schäffner, Cristina, Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 1999.

Schnaiderman, Boris. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.

Sidiropoulou, M. Linguistic Identities through Translation. Approaches to Translation Series. Amsterdam: Rodopi, 2004. vol. 23

Silveira, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos, 1954.

Sobral, Adail. Dizer o “mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SMS, 2008.

SOWERBY, R. The Augustan Art of Poetry: Augustan translation of the classics. Oxford: OUP, 2006.

Steiner, George. Depois de Babel: problemas de linguagem e tradução. Trad. Carlos Faraco. Curitiba: UFPR, 2005.

VENUTI, L. O escândalo da tradução. Tradução de Stella Tagnin. Tradterm, São Paulo, n. 3, p. 111-22, 1996.

  1. Teorías da Traducción II: teorías linguísticas.

Disciplina enfocada en familiarizar o profundizar los conocimientos del investigador acerca de las teorias contemporâneas (i.e. desarrolladas a partir del siglo XX) que encaren la traducción como tarea que manipula signos, incluyendo: el problema de equivalencia; tipologías traductivas; métodos de traducción; traducción, coerência y cohesión textuales; aspectos cognitivos y discursivos de la traducción; construcción y uso de herramientas de traducción (diccionarios, léxicos, programas, concordances, etc); estúdio de las relaciones entre traducción y enseñanza de lenguas extranjeras.

Bibliografía

ALVES, F. (org.). Teoria da relevância e tradução: conceituações e aplicações. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2001.

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3a. edição. Londres: Routledge: 2002.

BERMANN, S. e WOOD, M. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 2005.

HABIB, M. A. R. A History of Literature Criticism: from Plato to the Present. Malden: Blackwell, 2005.

HANSEN, G.; MALMKJAER, K.; GILE, D. (orgs.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, 2001.

KOCH, I. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1998.

LEVY, J. The Art of Translation. Tradução de Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

MOYA, Virgilio. La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas. 2ª. edição. Madri: Cátedra, 2007.

MUNDAY, J.Introducing Translation Studies: theories and Applications. London: Routledge, 2001.

__________. (ed.)The Routledge Companion to Translation Studies. Abingdon: Routledge, 2009.

PAWLAK, M., BIELAK, J. (orgs.) New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies. Berlim: Springer, 2011.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Log in Ir para o topo