Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Content available in:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Programme Description

The POET  has one Area of Concentration named “Retextualization Processes” within which are nested two lines of Research “Theory, Critic and History of Translation” e “Translation, teaching/ acquisition of foreign language and new media”. POET’s Curriculum offers a number of courses that cover both lines of research. For the Master’s Degree, students must complete at least 24 course credits and 6 additional credits awarded to a written dissertation, adding up to 30 credits.

From the total of 24 obligatory course credits, students are required to take 14 credits in the following courses:

  • Metodologia de Pesquisa em Estudos da Tradução (Research Methods in Translation Studies), 04 credits;
  • Teorias da Tradução I: textos clássicos (Theories of Translation I: classical texts), 04 credits;
  • Seminário de Pesquisa em Estudos da Tradução (Research Seminar in Translation Studies), 02 credits;
  • HGP9023 Estágio de Docência I (Teaching Internship), 04 credits.

There is one mandatory course to each research line. Thus, for Theory, Critic and History of Translation, students must take Literary Critic and Translation and for Translation, teaching/ acquisition of foreign language and new medias students must take Translation and learning of foreign languages. The remaining 6 credits are to be chosen among elective courses offered.

Mandatory courses may be taught in either Portuguese or English. Elective courses may be taught in any other language.

The thesis/dissertation can be written in either Portuguese, English, French, German, Italian, Spanish or any other language in which the advisor think fit, provided the examining committee is fluent in the chosen language.

The courses currently offered at POET are the following:

  • HGP9000 – Research Methods in Translation Studies, 4 credits – mandatory
  • HGP9001 – Theories of Translation I: classical texts, 4 credits – mandatory
  • HGP9002 – Research Seminar in Translation Studies, 2 credits – mandatory
  • HGP9003 – Literary Critic and Translation, 4 credits – mandatory
  • HGP9004 – Translation and learning of foreign languages, 4 credits – mandatory
  • HGP9005 – Training in Translation, 4 credits – elective
  • HGP9006 -Interpretation, 4 credits – elective
  • HGP9007 – Translation Practice I, 2 credits – elective
  • HGP9008 – Translation Practice II, 2 credits – elective
  • HGP9009 – Theories of Translation II: linguistic theories, 4 credits – elective
  • HGP9010 – Theories of Translation III: sociocultural theories, 4 credits – elective
  • HGP9011 – Directed Readings, 2 credits – elective
  • HGP9012 – Translation and Corpora Studies, 4 credits – elective
  • HGP9013 – Technological Resources for Translation, 4 credits – elective
  • HGP9014 – Special Topics, 4 credits – elective
  • HGP9016 – Text, context and translation, 4 credits – elective
  • HGP9017 – Sociolinguistics applied to translation, 4 credits – elective
  • HGP9018 – Translation and Film Adaptation, 4 credits – elective
  • HGP9019 – Translation and Cognition, 4 credits – elective
  • HGP9020 – Textual Processing: construing meaning in texts, 4 credits – elective
  • HGP9021- Functionalism applied to translation, 4 credits – elective
  • HGP9022 – Terminology, Terminography and Translation, 4 credits – elective
  • HGP9023 – Teaching Internship, 4 credits – mandatory

2. Course Components Description

Mandatory Components

HGP9000 – Research Methods in Translation Studies

This course aims at providing the methodological tools that will help students deal with the theoretical problems they are investigating in their research.

Bibliography

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3a. edição. Londres: Routledge: 2002.

BERMANN, S. e WOOD, M. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 2005.

LAMBERT, José, Literary Translation, Research Updated. Leuven: Acco, 1995.

PASSOS, Marie-Hélène Paret. Da crítica genética à tradução literária: uma interdisciplinaridade. Vinhedo: Horizonte, 2011.

PAWLAK, M., BIELAK, J. (orgs.) New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies. Berlim: Springer, 2011.

PIRIE, D. B. How to Write Critical Essays: a guide for students of literatures. Londres: Routledge, 1985.

SCHÄFFNER, C. ed. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 2004.

WILLIAMS, J. e CHESTERMAN, A. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002.

WOOLF, J. Writing about Literature: essay and translation skills for university students of English and foreign literature. Londres: Routledge, 2005.

WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

HGP9001 – Theories of Translation I: classical texts

This course intends to familiarise the student with the history of translation theory as well as broaden their knowledge on the first attempts of many different scholars to understand the translation process. The course will focus on the reading of classical texts on translation written until de first half of the XX century. It also contemplates the study of the history of translation in a certain era, how it was practised, by whom, to what ends, how frequently, etc.

Bibliography

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3a. edição. Londres: Routledge: 2002.

BRUNI, L. Da tradução correta.Tradução de Rafafel Carmolinga. In: Clássicos da Teoria da Tradução, v. 4, Renascimento. Florianópolis: UFSC, 2006.

CÍCERO, M. T. De optimo genere oratoribus.Tradução de Mauri Furlan. Inédito.

Clássicos da Teoria da Tradução, alemão-português, Volume 1. Florianópolis: UFSC, 2001.

Clássicos da Teoria da Tradução, francês-português, Volume 2. Florianópolis: UFSC, 2004.

Clássicos da Teoria da Tradução, Renascimento, Volume 3. Florianópolis: UFSC, 2006.

EASTERLING, P. E. e KNOX, B. M. W. (eds.) The Cambridge History of Classical Literature. Volumes 1, 2 e 3. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

HABIB, M. A. R. A History of Literature Criticism: from Plato to the Present. Malden: Blackwell, 2005.

ROBINSON, D.Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. 2a. edição. Manchester: St. Jerome, 2002.

SOWERBY, R. The Augustan Art of Poetry: Augustan translation of the classics. Oxford: OUP, 2006.

HGP9002 – Research Seminars in Translation Studies

This course consists in a series of seminars conducted by the instructor or by invited guests within each line of research. Students taking this course are required to attend seminars by their colleagues and present a seminar themselves on a theme they are developing in their dissertations. The qualification exam will take place only after the student has completed this course.

Bibliography: specific to each case.

HGP9003 – Literary Critic and Translation

This course is mandatory for the research line Theory, Critic and History of Translation. This course consists in the study and critical analysis of literary translations. Tools from the Theory of Literature and Textual Criticism are applied to the critic of literary translations.

Bibliography

ANDERMAN, G., ROGERS, M. (eds) Translation Today: Trends and Perspectives.Clevedon: Multilingual Matters, 2003.

ANDREWS, E. & MAKSIMOVA, E. Russian Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 2010.

ANGELELLI, C. V. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research and practice. The Hague: John Benjamins, 2009.

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BERMAN, A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

___________. A prova do estrangeiro. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

_______. A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine-Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

D’HULST, L. “Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind?” European Review, Volume 15, Issue 01, Jan 2007, pp 95-104.

ECO, Umberto. Quase a Mesma Coisa. Trad. Eliana Aguiar. Record, 2003.

EAGLETON, T. As ilusões do pós-modernismo.Tradução de Elisabeth Barbosa. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1998.

EVEN-ZOHAR, I. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:2, 1997.

______________. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, in Literature and Translation, Holmes, J.S./Lambert, J./Van Den Broeck, R. (eds), Leuven, Acco, 1978.

FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise. Campinas: Pontes, 2000.

____________. “O retorno do Autor, ou a morte apenas anunciada”. Estudos Lingüísticos, São Paulo, v. 29, p. 280-285, 2000.

GARCÍA YEBRA, V. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia, Madrid: Gredos, 1983.

HERMANS, T. (ed.). The Manipulation of Literature: studies in literary translation. London and Sydney: Croom Helm, 1985.

KERMODE, F. Pleasure and Change: the aesthetics of canon. Oxford: OUP, 2004.

KOCH, I. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1998.

LAGES, S. K. Walter Benjamin: tradução e melancolia. São Paulo: Edusp, 2001.

LEFEVERE, A. Translating Literature Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Nova York: MLA, 1992.

LEITCH, V. B. The Norton Anthology of Theory and Criticism. Nova York: W.W Norton & Company, 2001.

LEVY, J. The Art of Translation. Tradução de Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

LIMA, L. C. (org.) Teoria da literatura em suas fontes, Volumes 1 e 2. 3ª. edição. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2002.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich, São Paulo: Perspectiva, 2010.

MILTON, John O Clube do Livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2002.

MUNDAY, J.Introducing Translation Studies: theories and Applications. London: Routledge, 2001.

__________. (ed.)The Routledge Companion to Translation Studies. Abingdon: Routledge, 2009.

NAJARIAN, J. “Canonicity, Marginality and the Celebration of the Minor.” Victorian Poetry, 41:4 (2003 Winter), pp. 570-74.

PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária. São Paulo: Ática, 1990.

PYM, A. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Berlin, Bern, New York, Paris, Vienna: Peter Lang. Revised version: Tarragona, Intercultural Studies Group, 2010.

RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patricia Lavelle. Belo Horizonte: UFMG, 2011.

ROSE, M. G. Translation and Literary Criticism: translation as analysis. Manchester: St. Jerome, 1997.

SELA-SHEFFY, Rakefet & SHLESINGER, Miriam (eds) Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group. Part II: Questions of role and identity. Special issue of Translation and Interpreting Studies vol. 5:1, 2010.

SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988.

TORRES, Marie-Hélène Catherine; Costa, Walter Carlos e Guerini, Andréia (orgs.), Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2012.

TORRES, Marie-Hélène Catherine; Costa, Walter Carlos e Guerini, Andréia (orgs.), Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2009.

VENUTI, Lawrence (ed.). Rethinking Translation – Discourse, Subjectivity, Ideology. London / New York: Routledge, 1995.

WELLEK, R., WARREN, A. Teoria da literatura e metodologia dos estudos literários. Tradução de Luis Carlos Borges. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco, 2003.

HGP9004 – Translation and learning of foreign languages

This course is mandatory for the line of research Translation, teaching/acquisition of foreign language and new media. This course will tackle notions of translation and teaching/ learning of foreign languages from the point of view of applied linguistics. It will discuss how how this relationship changed in time and how it was described in the bibliography. Theoretical stances against and in favour of the use of translation in the classroom. The double role of translation: the use of translation in the classroom (when and how it happens) e and the didactics of translation.

Bibliography

ALBRECHT, Jörn. Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1973.

ATKINSON, D. “The Mother Tongue in the Classroom: a neglected resource?” ELT Journal, vol. 41/4 October, 1987, pp. 241-7.

____________. Teaching Monolingual Classes. Essex: Longman Group UK Limited, 1993.

AUERBACH, E. R. “Reexamining English Only in the ESL Classroom”. Tesoul Quarterly, Vol. 27, No. 1, Spring 1993, pp. 9-30.

BALBONI, E. P. Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Italiano, lingue straniere, lingue classiche. Torino: Utet, 1998.

_____________. Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse. Torino: Utet, 2002.

CILIBERTI, A. Manuale di glottodidattica. Per una cultura dell’insegnamento linguistico. Firenze: La Nuova Italia, 1994.

COSTA, W. C. “Tradução e ensino de línguas”. In BOHN H. I. – VANDRESEN, P. Tópicos de Lingüística Aplicada ao ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Editora da UFSC, 1988, pp. 282-91.

CREUTZIGER, Werner: In Dichters Lande gehen. Übersetzen als Schreibkunst. Halle/Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1985.

DAJANI, D. J. “Using Mother Tongue to Become a Better Learner”. META, vol. 11, no. 2, 2002, pp. 65-7.

DEDECIUS, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis. Frankfurt: Suhrkamp, 1986.

DODSON, C.J. Language Teaching and the Bilingual Method. London: Pitman, 1967.

EAST, Patricia. Deklaratives und prozedurales Wissen im Fremdsprachenerwerb. München, 1992.

GRASSEGGER, Hans. Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg, 1985.

GUTSCHOW, Harald. Die aufgeklärte ‘Einsprachigkeit’. Praxis des neusprachlichen Unterrichts 22, 1975.

HARBORD, J. “The Use of the Mother Tongue in the Classroom”. ELT Journal, Volume 46/4 October, 1992, pp. 350-5.

KOCH, I. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1998.

MUTATIS MUTANDIS, Vol 02, No. 01 (2009). Pedagogía y Didáctica de la traducción I. Disponível no site (http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/90)

MUTATIS MUTANDIS, Vol 02, No. 02 (2009). Pedagogía y Didáctica de la traducción II. Disponível no site (http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/90)

NEWMARK, Peter. A textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

NORD, Christiane. “Übersetzen im Fremdsprachenunterricht ? Warum? Wann und wo? Wie? Was?”, in Nouveaux Cahiers d’Allemand 9 (1991), 2, pp. 93-105.

______________. Übersetzen als fünfte Fertigkeit, in: INFODaF in Argentinien 12/1999, pp. 60-65.

PYM, Anthony. Epistemological problems in translation and its teaching. A seminar for thinking students. Calaceit: Caminade, 1993.

RIZZARDI, M. C. Insegnare la lingua straniera. Apprendimento e ricerca. Firenze: La Nuova Italia, 1997.

ROMANELLI, S. “O ensino/aprendizagem de pronomes do italiano: interferência na interlíngua do falante do português brasileiro”. Revista Desempenho, UnB, 2003, pp. 41–50.

SCHWEERS, C. W Jr. “Using L1 in the L2 Classroom”. Forum, vol. 37, no. 2, April – June 1999.

WIDDOWNSON, H. G. “The Deep Structure of Discourse and the Use of Translation”. In The Communication Approach to Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1979.

WODE, Henning. Learning a second language: an integrated view. Tübingen: Narr, 1981.

______________. Einführung in die Psycholinguistik. Tübingen: Narr, 1988.

Elective Components

6. Training in Translation

This course will focus on translation methods and technologies in translation practice.

Bibliography

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3a. edição. Londres: Routledge: 2002.

BERMANN, S. e WOOD, M. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 2005.

LEVY, J. The Art of Translation. Tradução de Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

MOYA, Virgilio. La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas. 2ª. edição. Madri: Cátedra, 2007.

PIRIE, D. B. How to Write Critical Essays: a guide for students of literatures. Londres: Routledge, 1985.

PAWLAK, M., BIELAK, J. (orgs.) New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies. Berlim: Springer, 2011.

VENUTI, L. O escândalo da tradução. Tradução de Stella Tagnin. Tradterm, São Paulo, n. 3, p. 111-22, 1996.

________. Rethinking Translation: discourse, subjectivity, ideology. Londres e Nova York: Routledge, 1992.

________. The Translator’s Invisibility: a history of translation. Londres e Nova York: Routledge, 1995. 2nd edition 2008.

________. The Scandals of Translation: towards an ethics of difference. Londres e Nova York: Routledge, 1998.

________. ed. The Translation Studies Reader. 2nd. Londres e Nova York: Routledge, 2004.

WOOLF, J. Writing about Literature: essay and translation skills for university students of English and foreign literature. Londres: Routledge, 2005.

HGP9006 – Interpretation

This course will focus on theories in methods applied to interpretation.

Bibliography
ANGELELLI, C. V.; JACOBSON, H. E. (eds). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A call for dialogue between research and practice. John Benjamins Publishing Company, 2009.

BERK-SELIGSON, S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process (With a New Chapter). University Of Chicago Press, 2002.

EDWARDS, B. A. The Practice of Court Interpreting. John Benjamins, 1995.

FALBO, C.; RUSSO, M.; SERGIO, F.S. Interpretazione simultânea e consecutiva. Milão: Ulrico Hoepli Editore, 2003.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, 2.ed. John Benjamins, 2009.

GILLIES, Andrew. Notetaking for Consecutive Interpreting. Non Basic Stock Line, 2005.

GONZALEZ, R. D.; VASQUEZ, V. F.; MIKKELSON, H. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice, 2.ed. Carolina Academic Press, 2012.

JIMÉNEZ, A.; DE BORDONS, B.; HURTADO, A. La interpretación. A: Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

JONES, R. Conference Interpreting Explained, 2.ed. St Jerome, 2002.

MASON, M. Courtroom Interpreting. University Press of America, 2008.

KADRIC, M. Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Viena: WUV Universitätsverlag, 2001.

KELLETAT, A.F. (eds.). Dolmetschen. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag, 2001.

KURZ, I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Viena: WUV Universitätsverlag, 1996.

KURZ, I.; BOWEN, M. (eds.). History of Interpreting: Special issue of Interpreting4:1.Amsterdam / Filadélfia: John Benjamins Publishing Company, 1999.

LAUTERBACH, S. (orgs.). Übersetzenn und Dolmetschen in Lateinamerika / Traducción e Interpretación en América latina / Tradução e Interpretação na América Latina. Munique: Iudicium Verlag, 1996.

MAGALHÃES, E. Sua majestade, o intérprete. O fascinante mundo da tradução simultânea. São Paulo: Parábola Editorial, 2007.

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher (Teil I und II). Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1989.

MIKKELSON, H. Introduction to Court Interpreting. St Jerome Pub, 2000.

NOLAN, James. Interpretation: Techniques and Exercises, 2.ed. Multilingual Matters, 2012.

PÉREZ LUZARDO, J. Simultaneous Interpreting Didactics, Michigan: UMI, 2005.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. Londres & Nova Iorque: Routledge 2003

PÖCHHACKER, F.; SHLESINGER, M. (eds). The Interpreting Studies Reader. Londres & Nova Iorque: Routledge, 2001.

SALAMA-CARR, M. (ed.). Translating and Interpreting Conflict. Rodopi, 2007.

SELESKOVITCH, D.; LEDERER, Marianne. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1993.

TAYLOR-BOULADON, V.; Conference Interpreting: Principles and Practice, 2.ed. Adelaide: BookSurge, 2007.

TORRES, M. G. Enseñar y aprender a interpretar. Curso de interpretación de lenguas Español / Inglés. Màlaga: Libros Encasa, 2004.

WILSS, W. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German. John Benjamins, 1999.

HGP9007 – Translation Practice I

Practical workshop focusing on the translation of technical and specialized texts based on critical reflections, alowing each student to develop and deepen practical translation skills and to apply theoretical principles. Students are required to read and discuss texts from the main areas of translation studies and to also produce translations of their own.

Bibliography

ALVES, Ieda Maria. “A constituição da normalização terminológica no Brasil”. Cadernos de Terminologia n.1.CITRAT-FFLCH/USP. São Paulo: Humanitas, 1996.

AUBERT, Francis Henrik. “Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngüe”. Cadernos de Terminologia n.2.CITRAT-FFLCH/USP. São Paulo: Humanitas, 1996.

AZENHA, João. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais. São Paulo: Humanitas, 1999.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Pontes, 1990.

BARROS, Lídia Almeida. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: EDUSP, 2004.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3a. edição. Londres: Routledge: 2002.

BYRNE, J. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Amsterdam: Springer, 2006.

CABRÉ, M.T. La Terminología: Representación y Comunicación. Elementos para una teoria de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1999.

DUBUC, R. Manual de Terminología. Traducción de Ileana Cabrera. Providencia: RIL Editores, 1999.

FAULSTICH, E. Base metodológica para pesquisa em socioterminologia. Termo e variação. Brasília: UNB, 1995.

GARCÍA, Consuelo Gonzalo, YEBRA, Valentín García(eds.) Documentacíon, Terminología y Traduccíon. Madri: Editorial Síntesis, 2000.

GERZYMISCH-ARBOGAST, H., Budin, G. & Hofer, G. (orgs.). “LSP Translation Scenarios”. MuTra Journal. Thematic Volumes on Multidimensional Translation. Vol. 2., 2008.

HANN, M. The Key to Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1991.

HOFFMAN, Lothar von Fachwort zum Fachtext. Beiträge zur Angewandten Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1988.

HORN-HELF, B. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 1999.

KRIEGER, M.G. “O ensino da Terminologia para tradutores: diretrizes básicas”. Cadernos de Tradução 17, 2006.

MACHADO, Cristina de Amorim. O papel da tradução na transmissão da ciência: o caso do Tetrabiblos de Ptolomeu. Mauad, 2012.

PORTINHO, W.M. (org.) A Tradução Técnica e seus Problemas. São Paulo: Editora Alamo, 1984.

SAGER, J.-C. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins, 1990.

SOBRAL, Adail. Dizer o “mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SMS, 2008.

SCHMIDT, P.A. Translation und Technik. Tübingen: Stauffenburg, 1998.

WEINIGER, M.J. “TM & MT na tradução técnica globalizada – tendências e conseqüências”. Cadernos de Tradução 14, 2004.

WÜSTER, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminologia y a la lexicografía terminológica. Barcelona: Institut Universitari de Linguìstica Aplicada – Universitat Pompeu Fabra, 1988.

HGP9008 – Translation Practice II

Practical workshop focusing on the translation of literary texts based on critical reflections, alowing each student to develop and deepen practical translation skills and to apply theoretical principles. Students are required to read and discuss texts from the main areas of translation studies and to also produce translations of their own.

Bibliografia

ALENCAR, A.; LEAL I. e MEIRA, C. (orgs.), Tradução literária: a vertigem do próximo. Rio de Janeiro: Azougue, 2011.

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BASSNET, S., LEFEVERE, A. (eds). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon et al.: Multilingual Matters, 1998.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine-Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

BENJAMIN, W. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1996.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CASANOVA, Pascale. A república mundial da letras. São Paulo : Estação Liberdade, 2002. Tradução de Marina Appenzeller.

CHESTERMAN, A. (ed.) Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface.Manchester: St. Jerome, 2002.

CONSTANTINESCU, Muguraş & Steiciuc, Elena-Brandusa (Eds) Identité, diversité et visibilité . Revista Atelier de traduction, n. 11 e 12. , Univers. Ştefan cel Mare, Suceava, 2009.

EVEN-ZOHAR, Itamar “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, Londres e Nova Iorque, Routledge, 2000.

GAMBIER, Y., SHLESINGER, M. e STOLZE, R. (eds.). Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2007.

GENETTE,Gérard. Paratextos editoriais. São Paulo: Ateliê Editorial, 2010. Tradução Álvaro Faleiros.

HORTA, Anderson Braga. Traduzir poesia. Brasília: Thesaurus, 2004.

LAMBERT, José, Literary Translation, Research Updated. Leuven: Acco, 1995.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Cláudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007.

LEVY, J. The Art of Translation. Tradução de Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

MARTINS, Márcia A. P. (org.), Visões e identidades brasileiras de Shakespeare. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004.

MAURANEN, A. e Kujamäki, P. (eds.) Translation Universals: Do They Exist?Amsterdam: John Benjamins, 2004.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich, São Paulo: Perspectiva, 2010.

MILTON, John. O Clube do Livro e a tradução. Bauru: EDUSC, 2002.

NAJARIAN, J. “Canonicity, Marginality and the Celebration of the Minor.” Victorian Poetry, 41:4 (2003 Winter), pp. 570-74.

OLMI, Alba Metodologia crítica da tradução literária: duas versões italianas de Dom Casmurro. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2001.

PYM, A. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

SCHÄFFNER, Cristina, Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, 1999.

SCHNEIDERMAN, Boris. Tradução, ato desmedido. São Paulo: Perspectiva, 2011.

SIDIROPOULO, M. Linguistic Identities through Translation. Approaches to Translation Series. Amsterdam: Rodopi, 2004. vol. 23

SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos, 1954.

SOBRAL, Adail. Dizer o “mesmo” a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SMS, 2008.

SOWERBY, R. The Augustan Art of Poetry: Augustan translation of the classics. Oxford: OUP, 2006.

STEINER, George. Depois de Babel: problemas de linguagem e tradução. Trad. Carlos Faraco. Curitiba: UFPR, 2005.

VENUTI, L. O escândalo da tradução. Tradução de Stella Tagnin. Tradterm, São Paulo, n. 3, p. 111-22, 1996.

HGP9009 – Theories of Translation II: linguistic theories

This course aims to familiarize and to further the knowledge of students on the contemporary theories on translation (from the XXth century onwards) that see translation as a manipulation if signs, including: the problems of equivalence; traductological topologies; translation methods; translation, textual coherence and coesion; cognitive and discursive aspects of translation; the building and use of translation tools (dictionaries, lexica, programs, thesauri, concordances etc). It also covers the study of the relationship of translation and the teaching of foreign languages.

Bibliography

ALVES, F. (org.). Teoria da relevância e tradução: conceituações e aplicações. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2001.

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3a. edição. Londres: Routledge: 2002.

BERMANN, S. e WOOD, M. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 2005.

HABIB, M. A. R. A History of Literature Criticism: from Plato to the Present. Malden: Blackwell, 2005.

HANSEN, G.; MALMKJAER, K.; GILE, D. (orgs.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, 2001.

KOCH, I. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1998.

LEVY, J. The Art of Translation. Tradução de Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

MOYA, Virgilio. La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas. 2ª. edição. Madri: Cátedra, 2007.

MUNDAY, J.Introducing Translation Studies: theories and Applications. London: Routledge, 2001.

__________. (ed.)The Routledge Companion to Translation Studies. Abingdon: Routledge, 2009.

PAWLAK, M., BIELAK, J. (orgs.) New Perspectives in Language, Discourse and Translation Studies. Berlim: Springer, 2011.

HGP9010 – Theories of Translation III: sociocultural theories

This course aims to familiarize the students contemporary theories (that is, from the 20th century onwards) that deal with translation and the translator from the point of view of their relationship with the socio-historical in which the task of translation is inserted, including: the study of the relationship between translation/ translational practices and cultural polysystems, the study of the translational norms, the study of the relationship between translation and the mediatic society., the study of the relationship between translation and globalization, the study of the role of translation vis-a-vis the construction of identities.

Bibliography

ANDERMAN, G., ROGERS, M. (eds) Translation Today: Trends and Perspectives.Clevedon: Multilingual Matters, 2003.

BASSNET, S., LEFEVERE, A. (eds). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon et al.: Multilingual Matters, 1998.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

BERMANN, S. e WOOD, M. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 2005.

BUDICK, S. e ISER, W. (orgs.) The Translatability of Cultures: figurations of the space between. Stanford: Stanford University Press, 1996.

DELABASTITA, D., D’HULST, L., MEYLAERTS, R. Functional approaches to culture and Translation Selected Papers by José Lambert.Amsterdam : John Benjamins, 2006.

EVEN-ZOHAR, I. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:2, 1997.

FROTA, M. P. A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise. Campinas: Pontes, 2000.

HABIB, M. A. R. A History of Literature Criticism: from Plato to the Present. Malden: Blackwell, 2005.

HANSEN, G.; MALMKJAER, K.; GILE, D. (orgs.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, 2001.

HIRSCH, I. Tradução, vanguarda e modernismos. São Paulo: Paz e Terra, 2009.

KUHIWCZAK, P. e LITTAU, K. A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.

LEVY, J. The Art of Translation. Tradução de Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins, 2011.

LIANERI, A. e ZAJKO, V. Translation and the Classic: Identity as change in the history of culture. Oxford: OUP, 2008.

MAURANER, A. e KUJAMÄKI, P. (eds.) Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins, 2004.

MOYA, V. La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas. 2ª. edição. Madri: Cátedra, 2007.

MUNDAY, J.Introducing Translation Studies: theories and Applications. London: Routledge, 2001.

NAJARIAN, J. “Canonicity, Marginality and the Celebration of the Minor.” Victorian Poetry, 41:4 (2003 Winter), pp. 570-74.

PETERS, M. Pós-estruturalismo e a filosofia da diferença: uma introdução. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva. Belo Horizonte: Autêntica, 2000.

PYM, A. Translation and Text Transfer: an essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 1992.

PYM, A. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins, 2004.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1995.

VENUTI, L. Rethinking Translation: discourse, subjectivity, ideology. Londres e Nova York: Routledge, 1992.

________. The Translator’s Invisibility: a history of translation. Londres e Nova York: Routledge, 1995. 2nd edition 2008.

HGP9011 – Directed Readings

Supervised and directed readings to help the writing of the dissertation; acquisition of a method of analysis; theoretical frame; bibliographical research.

Bibliography: specific to each case.

HGP9012 – Translation and Corpora Studies

Theoretical methodological review on Corpora Translation Studoes; study of practical methods for the compilation of electronic corpora; support in the generation and analysis of data for empirical research in Translation Studies.

Bibliography

ATKINS, S., Clear, J., & Ostler, N. Corpus Design Criteria. Literary and Linguistic Computing, 7(1), 1992, 1-16.

BAKER, M. “Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research”. Target, 7(2), 1995, 223-243.

_________. ”Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”, in: Baker et al., 1993, 233-250.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3a. edição. Londres: Routledge: 2002.

BIBER, D. “Representativeness in Corpus Design”. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 1993.

BOWKER, L. “Towards a Corpus-based Approach to Terminography.” Terminology, 3(1): 27-52, 1996.

FERNANDES, L. “Corpora in Translation Studies: Revisiting Baker’s Typology”. Revista Fragmentos, vol. 30, 2006, pp. 87-112.

KENNY, D. “Corpora in Translation Studies”. In Mona Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998, pp. 50-53.

__________. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester, UK: St Jerome, 2001.

LAVIOSA, S. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi, 2002.

MUNDAY, J. “A Computer Assisted Approach to the Analysis of Shifts”. Meta, 43(4), 1998, pp. 543-556.

OLOHAN, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge, 2004.

PEARSON, J. Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.

SCHÄFFNER, C.. “Parallel Texts in Translation”. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome, 1998.

SINCLAIR, J. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.

ZANETTIN, F. Bernardini, S. & Stewart, D. Corpora in Translator Education. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2003.

_____________. “Parallel Corpora in Translation Studies: Issues in Corpus Design and Analysis”. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I Textual and Cognitive Aspects. Manchester, UK: St Jerome Publishing, 2000.

HGP9013 – Technological Resources for Translation

Introduction to the main Auxiliary Translation Technologies such as Translation Memory Systems, Automatic Translation Systems, Terminological Management Systems and Electronic Corpora. The course will deal with the advantages and disadvantages of these technological resources.

Bibliography

AUSTERMÜHL, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.

ABAITUA, J. “Is it worth learning translation technology?”, 3rd Forum on Translation in Vic. Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millenium. May 12-15, 1999. Universitat de Vic, Spain, 1999.

BAKER, M. “Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research”. Target, 7(2), 1995, 223-243.

BOWKER, Lynne. Computer-Aided Translation Technology. A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.

Cadernos de Tradução, Volume 1, No. 09 (2002), disponível em http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/432 e Volume 2, No. 14 (2004), disponível em http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/437

CINTAS, J. D. (ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009.

DUBE, D., Bucchianeri, D. & O’Neill, K. (1999) “Case study: document management and localization”. Aslib Conference Proceedings: Translating and the Computer 21, 1999.

HEYN, Matthias. Translation Memories: Insights and Prospects. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny and J. Pearson (orgs.). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1998.

HUTCHINS, W.J; Somers, H.L. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press. 1992.

LEHRBERGER, J. & BOURBEAU, L. “Machine Translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation” In: Lingvisticæ Investigationes: Supplementa, Volume 15. Amsterdam: John Benjamins, 1988.

LOCKWOOD, R. “Language and the Info Consumer: the rise and rise of the infostructure”. Language International v.11, no.2 (April 1999), pp. 16-18, 1999.

MELBY, A. e WARNER, T. C. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.

NOGUEIRA, D. “Tradução por Computador: Programas de Memória de Tradução”. In: Tradução e Comunicação. Revista Brasileira de Tradutores, n. 10, Unibero Centro Universitário Ibero-Americano, São Paulo, 2001, pp. 155-165.

OLOHAN, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge, 2004.

WRIGHT, S. E. & Leland, D. W. ‘Terminology Management for Technical Translation’. in Sue Ellen Wright & Gerhard Budin, The Handbook of Terminology Management, Vol.1. Ps. 147-159. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.

ZANETTIN, F., BERNARDINI, S. & STEWART, D. Corpora in Translator Education. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2003.

HGP9023 – Teaching Internship

Students will be required to teach or assist teachers in their undergraduate courses at the university. The activities include: to teach practical and theoretical courses; to participate in the evaluation of the syllabus; to apply pedagogical methods and techniques.

Bibliography: specific in each case.

HGP9014 – Special Topics

This discipline aims to facilitate the integration of elective courses into the programme in order to fill up eventual gaps or to cover for special subjects. In this regard, it intends not only to integrate areas of research of visiting professors, but also to allow professors from other departments to lecture on specific topics object of their research.

Bibliography: specific to each case

HGP 9016 – Text, context and translation

This course will focus on the importance of the context for text to be translated. It will cover theoretical and practical approaches for various modalities of texts, including specific or specialized areas such as Journalism and Law.

Bibliography

AZENHA JUNIOR, J. Aspectos culturais na produção e tradução de textos técnicos de instrução alemão português: teoria e prática. (Tese de doutorado). São Paulo: USP, 1994.

_______________. Tradução Técnica e Condicionantes Culturais. São Paulo: Humanitas FFCH/USP, 1999.

AZENHA JUNIOR, J. & KÖNIGS, F. Brasilianische Fassung des Fernstudienbriefes ÜBERSETZEN. São Paulo: Instituto Goethe, 1995.

BAUMANN, J.F. La comprensión lectora. Tradução de Begoña Jiménez. Madri: Visor, 1990.

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BARROS, Maria Lúcia Jacob. Oficina de tradução do francês: traduzindo notícias. Belo Horizonte: Viva Voz, 2009.

BASSNETT, S. Translation Studies. 3a. edição. Londres: Routledge: 2002.

BELINCHÓN, M.; Igoa, J. M. & Rivière, Á. Psicología del lenguaje, Madrid: Trotta, 1994.

BERMANN, S. e WOOD, M. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press, 2005.

BUDICK, S. e ISER, W. (orgs.) The Translatability of Cultures: figurations of the space between. Stanford: Stanford University Press, 1996.

COOPER, J.D. Cómo mejorar la comprensión lectora, Madrid: Visor, 1990.

ECO, U. Quase a mesma coisa: experiências em tradução. Tradução de Eliane Aguiar, São Paulo: Record, 2007.

HALLIDAY, M. A. K. & HASALV, R. Language, context and text: aspects of language in a socialsemiotic perspective. Oxford: Oxford University Press, 1984.

JOHSNTON, P.H. La evaluación de la comprensión lectora: un enfoque cognitivo. Traducción de Begoña Jiménez Aspizua. Madrid: Visor, 1989.

KADRIC, M.; Kaindl, K. und Pöchhacker, F. Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: StauFFenburg Verlag, 2000.

KATAN, D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

KLEIMAN, A. Texto e leitor: aspectos cognitivos. Campinas: Pontes, 1989.

KOCH, I. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1998.

NORD, C. Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag, 2003.

________. Text analyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1988.

________. Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Übersschriften. Tübingen: Francke Verlag, 1993.

POZO, J. Teorías cognitivas del aprendizaje. Madrid: Morata, 1994.

REISS, K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Test. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1983.

REISS, K. & Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 2. Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1991.

SANFORD, A. J. “Papel del conocimiento previo en las explicaciones psicológicas de la comprensión de textos”. In: Valle, Francisco Lecturas de psicolingüística. Madrid: Alianza, 1990.

HGP9017 – Sociolinguistics applied to translation

This course aims at familiarizing the students with the interrelationship between language, society and translation. The sociolinguistic and cultural influence of a society on the theory and practice of translation taking into account the processes of linguistic variation and change.

Bibliography

AMUSATEGE, K. R. Sociolingüística. Madrid: Sintesis, 1990.

BRANDÃO, S.F. et OLIVEIRA, M.T.I. (orgs.) Pesquisa e Ensino da língua: contribuições da sociolingüística: Anais do II Simpósio Nacional do GT de Sociolingüística da ANPOLL, 23-25 de outubro de 1995, UFRJ – Rio de Janeiro: Timing: UFRJ/ CNPq, 1996.

BRIGHT, W. (Ed.) Sociolinguistics: proceedings of the UCLA Sociolinguistic Conference, 1964. Mouton, 1966.

CALLOU, D.M.I. (org) A linguagem falada culta na cidade do Rio de Janeiro: materiais para o seu estudo – elocuções formais. Rio de Janeiro: UFRJ/FUJB, 1991.

CASTILHO, A. T. de; PRETI, D. (orgs.)  A linguagem falada culta na cidade de São Paulo: elocuções formais. São Paulo: T. A. Queiroz, 1986, v. I.

CALVET, LOUIS-JEAN.La sociolinguistique. Paris: PUF, 1993.

_____. Sociolingüística: uma introdução crítica. São Paulo: Parábola, 2002.

COHEN, M. Manual para una sociologia del lenguage.Madrid: Fundamentos, 1974.

COULTHARD, M. Linguagem e sexo. São Paulo: Ática, 1991.

DITTMAR, N. Sociolinguistics: a critical survey of theory and application. London: Edward Arnold, 1976.

GADET, F.(org.) Hétérogénéité et variation: Labov un bilan.Langage, 108. Décembre 1992.

GARMADI, J.  La sociolinguistique. Paris: PUF, 1981.

HORA, D. da (Org.) Diversidade lingüística. João Pessoa: Idéia, 1997.

LABOV, W. Sociolinguistics patterns. Philadelphia: University of Pennsilvania Press, 1972.

LANGACKER, R. A linguagem na sociedade. In: A linguagem e a sua estrutura. Petrópolis: Vozes, 1972.

LOBATO, L. M. (org.) Sociolingüística e ensino do vernáculo. Tempo Brasileiro 78/79. Rio de Janeiro: 1984.

MACEDO, Alzira T. de; RONCARATI, Cláudia N.; MOLLICA, M. Cecília. Variação e discurso. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1996.

MATOS, F. G. de et BORTONI, S. M. (orgs.) Sociolinguistics in Brazil. International Journal of the Sociology of Language – 89. New York: Mouton de Gruyter, 1991.

MOLLICA. M. C. (org.) Introdução à sociolingüística variacionista. Rio de Janeiro: UFRJ, 1992.

MOURA, M. D. (Org.) Variação e ensino. Maceió: UFAL, 1997.

OLIVEIRA, M.T.I. de; LOPES, C. dos S. (Orgs.)  Sexo: uma variável produtiva. Rio de Janeiro: UFRJ, 1995.

PRETI, D. A linguagem proibida: um estudo sobre a linguagem erótica. São Paulo: T. A. Queiroz, 1983.

RECTOR, M. A fala dos jovens. Petrópolis: Vozes, 1994.

RONCARATI, C. N. et MOLLICA, M. C. (orgs.) Variação e aquisição. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1997.

SOARES, M. Linguagem e escola: uma perspectiva social. São Paulo: Ática, 1986

TRUDGILL, P. Sociolinguistics: an introduction. London, Penguin Books, 1981.

_____.  Introducing language and society. London: Penguin Books, 1992.

HGP9018 – Translation and Film Adaptation

This course intends to raise questions related to the translation of literary texts for the screen, taking into account theoretical and methodological principles that see cinematographic adaptation of literary works of art as translation. The course will try to challenge the reading of canonical and non-canonical texts and the possible implications of their representation in new cultural and/or poetical contexts.

Bibliography

BAKER, M.; SALDANHA, G. (orgs.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2ª. edição. Abingdon: Routledge, 2009.

BENSHOFF, H. M. & GRIFFIN, S. Queer Images A History of Gay and Lesbian Film in America. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, Inc., 2006.

BOOZER, J. (org.). Authorship in Film Adaptation. Austin: University of Texas Press, 2008.

BUTCHER, P. e ALMEIDA P. S. Cinema, desenvolvimento e mercado. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2003.

CARROLL, R. (ed.). Adaptation in Contemporary Culture: Textual infidelities. London: Continuum International Publishing Group, 2009.

CARTMELL, D. and WHELEHAM, I. Screen Adaptation: impure cinema. London: Palgrave/Macmillan, 2010.

CATTRYSSE, P. Pour une theorie de l´adaptation filmique. Leuven: Peter Lang SA,1992.

CHAN, L. Readers, Readings and Reception of Translated Fiction in Chinese. Manchester: St. Jerome Publishing, 2010.

CINTAS, J. D. (ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009.

CRUZ, D. T. O pop: literatura, mídia e outras artes. Salvador: Quarteto, 2003.

DAY, J. Translation in French and Francophone Literature and Film. Amsterdam: Rodopi, 2009.

DINIZ, T. F. N. Literatura e cinema da semiótica à tradução cultural. 2ª ed., Ouro Preto: Editora UFOP, 2003.

HIRSCH, I. Versão brasileira: tradução de autores de ficção em prosa norte-americanos do século. São Paulo: Alameda, 2006.

LEONE, E. Reflexões sobre a montagem cinematográfica. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.

MACCABE, C.; MURRAY, K.; WARNER, R. (eds.). Film Adaptation and the question of fidelity: true to the spirit. New York: Oxford University Press, 2011.

NAREMORE, J. (ed.). Film adaptation. New York: The Athlone Press, 2000.

OLINTO, H. K. SCHØLLHAMMER, K. E (org.). Literatura e cultura. Rio de Janeiro: Ed. PUC-Rio, 2008.

PALMA, G. M. (org). Literatura e cinema: a demanda do Santo Graal & Matrix / Eurico, o Presbítero & A máscara do Zorro. Bauru: EDUSC, 2004.

SARAIVA, J. A. (org.) Narrativas verbais e visuais. São Leopoldo: Editora Unisinos, 2003.

SHOHAT, E.; STAM, R. Crítica da imagem eurocêntrica. Tradução de Marcos Soares.São Paulo: CosacNaify, 2006.

STAM, R. A literatura através do cinema: realismo, magia e a arte da adaptação. Tradução de Marie-Anne Kremer e Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2008.

WELSH, J. M. e LEV, P. The Literature/Film Reader: issues of adaptation. Lanham: The Scarecrow Press, 2007.

ZATLIN, P. Theatrical Translation and Film Adaptation A Practitioner’s View. Clevedon -Buffalo – Toronto: Multilingual Matters Ltd, 2005.

HGP9019 – Translation and Cognition

The aim of this course is to study the cognitive processes involved in translation. It seeks to investigate the questions of how competence in translation is acquired, the translator’s behaviour during translation and the respective methodologies suited to investigate these questions such as verbal protocols and eye tracking.

Bibliography

ALVES, F. 1996. “Veio-me um ‘Click’ na Cabeça: the theoretical foundations and the design of a psicholinguistically oriented, empirical investigation on German-Portuguese translation processes”. Meta 41/1: 33-44

______. 1997. “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino”. TradTerm 4/2: 9-40.

______. 2001. “A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução”. In A. PAGANO (org.) Metodologias de Pesquisa em Tradução. Belo Horizonte: FALE-UFMG: 69-92.

________. “Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo produto no desempenho de tradutores novatos”. D.E.L.T.A., Campinas, v.19,

p.71-108, 2003.

_______. (Org.) Cadernos de Tradução X/2: O processo de tradução.

Florianópolis: NUT. 2004. Volume especial sobre o processo de tradução organizado

por Fábio Alves.

_________. “Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise

processual no desempenho de tradutores novatos e experientes”. In Pagano, A.,

MAGALHÃES, Alves, F. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso.

Belo Horizonte: Editora UFMG. 2005.

ALVES, F. Magalhães, C., PAGANO, A. (Eds.) Traduzir com autonomia –estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000, 159 pp.

ALVES, F. & GONÇALVES, J.L.V.R. “A relevance theory approach to the

investigation of inferential processes in translation”. In Alves, F. (Ed.). Triangulating

Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John

Benjamins, 2003.

BADDELEY, A. Working Memory. Oxford: Clarendon Press. 1986.

DRAGSTED, B. Segmentation in Translation and in Translation Memory Systems.

An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM

system into the translation process. (Tese, Doutorado em tradução). Copenhagen

Business School. Copenhague. 2004.

ERICSSON, K.A & KINTSCH, W. “Long-term working memory”. In Psychological

Review 102/2. p.211-245. 1995.

ERICSSON, K.A. “Expertise in interpreting. An expert-performance perspective”.

In Interpreting 5/2. p.187-220. 2002.

JAKOBSEN, A.L. “Orientation, segmentation, and revision in translation”. In

HANSEN, G. (Ed.). Empirical Translation Studies: process and product. Copenhague:

Samfundslitteratur. 2002. (Copenhagen Studies in Language Series, 27).

JAKOBSEN, A.L. “Effects of think-aloud on translation speed, revision, and

segmentation”. In Alves, F. (Ed.) Triangulating translation: perspectives in process

oriented research. Amsterdam: John Benjamins. 2003.

LAUFFER, S. “The translation process. An analysis of observational methodology”. In

Cadernos de Tradução X/2: O processo de Tradução, p.59-74, 2004.

PACTE. “Building a translation competence model”. In: Alves, F. (Ed.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John

Benjamins. 2003.

SHREVE, G. M., ANGELONE, E. (Eds). “Translation and cognition”.American Translators Association Scholarly Monograph Series, XV  2010.  vi, 381 pp.

HGP9020 – Textual Processing: construing meaning in texts

This course aims at investigating the cognitive processes involved in the construing of mental representations for reading comprehension during translation tasks. It will discuss topics that relate to the models for metal creation representation, previous knowledge and construal of meaning and working memory.

Bibliography

ALBRECHT, J.E. & O’BRIEN, E.J. (1995). “Goal processing and the maintenance of global coherence”. In R.F. Lorch & E.J. O’Brien (Eds.). Sources of Coherence in Reading. New Jersey, USA: LEA.

CAILLIES, S., DENHIpERE, G. & JHEAN-LAROSE, S. (1999). “The intermediate effect: Interaction between prior knowledge and text structure”. In H. Van Oostendorp & S.R. Goldman (Eds.). The Construction of Mental Representations during Reading. New Jersey, USA: LEA.

FERSTL, E.C. & KINTSCH, W. (1999). “Learning from text: Structural knowledge assessment in the study of discourse comprehension”. In H. Van Oostendorp & S.R. Goldman (Eds.). The Construction of Mental Representations during Reading. New Jersey, USA: LEA.

GEE, J.P. (2000). “Discourse and sociocultural studies in reading”. In M.L. Kamil, P.B. Mosenthal, P.D. Pearson & R. Barr (Eds.), Handbook of Reading Research, Vol. III. New Jersey, USA: LEA.

GRAESSER, A.C. & KREUZ, R.J. (1993). “A theory of inference generation during text comprehension”. Discourse Processes, 16, 145-160.

JOHNSON, H.M. & SEIFERT, C.M. (1999). “Modifying mental representations: Comprehending corrections”. In H. Van Oostendorp & S.R. Goldman (Eds.). The Construction of Mental Representations during Reading. New Jersey, USA: LEA.

JONES, C.M. (1995). “Construction of a mental model”. In R.F. Lorch & E.J. O’Brien (Eds.), Sources of Coherence in Reading. New Jersey, USA: LEA.

KAMAS, E.N. & REDER,L.M. (1995). “The role of familiarity in cognitive processing”. In R.F. Lorch & E.J. O’Brien (Eds.), Sources of Coherence in Reading. New Jersey, USA: LEA.

KINTSCH, W. & VAN DIJK, T.A. (1978). “Towards a model of text comprehension and production”. Psychological Review, 85, 263-294.

Lorch, R.F. (1995). “Integration of topic information during reading”. In R.F. Lorch & E.J. O’Brien (Eds.), Sources of Coherence in Reading. New Jersey, USA: LEA.

MAGLIANO, J.P., TRABASSO, T. & GRAESSER, A.C. (1999). “Strategic processing during comprehension”. Journal of Educational Psychology, 91(4), 615-629.

McCALLUM, R.D. & MOORE, S. (1999). “Not all imagery is created equal: The role of imagery in the comprehension of main ideas in exposition”. Journal of Reading Psychology, 20, 21-60.

MURRAY, J.D. (1995). “Logical connectives and local coherence”. In R.F. Lorch & E.J. O’Brien (Eds), Sources of Coherence in Reading. New Jersey, USA: LEA.

NARVAEZ, D., VAN DEN BROEK, P. & RUIZ, A.B. (1999). “The influence of reading purpose on inference generation and comprehension in reading”. Journal of Educational Psychology, 91(3), 488-496.

O’BRIEN, E.J. & MYERS, J.L. (1999). “Text comprehension: A view from the bottom up.” In S. R. Goldman, A.C. Graesser & P.Van den Broek (Eds.), Narrative Comprehension, Causality, and Coherence: Essays in honor of Tom Trabasso. New Jersey, USA: LEA.

TAPIERO, I. & OTERO, J. (1999). “Distinguishing between textbase and situation model in the processing of inconsistent information: Elaboration versus tagging”. In H. Van Oostendorp & S.R. Goldman (Eds.), The Construction of Mental Representations during Reading. New Jersey, USA: LEA.

TOMITCH, L.M.B. (1996). “Individual differences in text organization perception and working memory capacity”. Revista da ANPOLL, 2, 71-93.

________________ (1999-2000). “Individual differences in working memory capacity and the recall of predicted elements in the text”. Lenguas Modernas, 26-27, 31-51.

HGP9021 – Functionalism applied to translation

This course will cover the discussion of sementic, sintactic and pragmatic-dicsoursiv aspects that may condition the selection of verbal signs in languages during the translation of diverse texts, taking also into consideration the intercultural aspects that help in the building up of the text and that configure the architecture of each language.

Bibliography

ALARCOS, E. Metodología estructural y funcional en lingüística, REL, 7.2. 1977, 1-16.

CONNOLLY, J. H. Context in functional discourse grammar. Alfa, São Paulo, 51 (2), p. 11-33, 2007.

DIK. C. S. The Theory of Funcional Grammar. Ed by Hengeveld (Kees) Berlin/New York: Mounton de Gruyter, 1997.

HALLIDAY, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar. Baltimore: Edward Arnold, 2004.

HENGEVELD, K. The Architecture of a Functional Discourse Grammar. In: GÓMES GONZÁLES, M. A.; MACKENZIE, J. L. (eds.). A new architecture for functional grammar. Berlin: Mouton de Gruynter, 2004, p. 243-272.

_____; MACKENZIE, J. L. Functional Discourse Grammar: a typologically-based theory of language structure. Oxford: Oxford University Press, 2008.

JAKOBSON, R. Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción. In: LÓPEZ GARCÍA, 1996, p. 494-502.

LYONS, J. Semantics. Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

MARTINET, A. (1979[1975]): Estudios de sintaxis funcional, Madrid: Gredos.

MARTINET, A. Hacia un enfoque empírico deductivo en lingüística, Función y dinámica de las lenguas, Madrid: Gredos, 1993, p.11-38.

NEVES, M. H. M. A gramática funcional. São Paulo: Editora Martins Fontes, 2001.

NICHOLS, J. Functional theories of Grammar. In: Annual Review of Anthropology. Vol. 43, 1984, p. 77-117.

NORD, C. Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel Titeln und Uberschriften. Tubinga: Francke. [Introducción a la traducción funcional. Los títulos como caso ejemplar], 1993.

_____. “Traduciendo funciones”. In: A. HURTADO ALBIR (ed.) Estudios sobre la traducción, Castellón: Universidad Jaume I, 1994, p. 97-112.

_____. La función fática en los textos publicitarios. Una comparación estilística intercultural español – inglés – alemán. En Lourdes Lorenzo García & Ana María Pereira (eds.): Traducción subordinada III: Traducción y publicidad, Vigo: Servicio de Publicacións, 2004, 213-230.

_____. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

HGP9022 – Terminology, Terminography and Translation

This course aims to introduce the students to the study of terminology, terminography, the study of specialized texts, phraseologies and their interfaces with translation studies.

Bibliography

BARBOSA, M. A.- “Da produção dos vocabulários técnico-científicos”. Prefácio. In: Simões, C. – Vocabulário técnico científico da enfermagem. São Paulo, C.E.D.A.S., pág. I-XVI, 1990.

BEVILACQUA, C.R. Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Barcelona: IULA/UPF. Tese de doutorado, 2004.

CABRÉ, M. T. La terminología: teoria, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries, 1993.

CIAPUSCIO, G. La Terminologia desde el punto de vista textual: selección, tratamiento y variación. Organon, Porto Alegre, v.12, n.26: 43-65, 1998.

_____________. Textos especializados y Terminología. Barcelona: IULA/UPF, 2003.

_____________.; KUGUEL, I.; OTAÑI, I. El conocimento especializado: el texto de especialidad y los criterios para su tipologización. In: CABRÉ, M.T.; BACH, C. (orgs.). Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra i Documenta Universitária, p. 95-110, 2005.

FINATTO, M.J.B. Termos, textos e textos com termos: novos enfoques dos estudos terminológicos de perspectiva lingüística. In: ISQUERDO, A.N.; KRIEGER,M.G. (Orgs.). As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia, volume II. Campo Grande: Ed. UFMS, 2004.

_______________.Exploração terminológica com apoio informatizado: diálogos entre terminologia e lingüística de corpus. In: LORENTE, M.; ESTOPÀ, R.; FREIXA, J.; TEBÉ, J.M. i C. (ed.) Estudis de lingüística i de lingüística aplicada en honor de M. Teresa Cabré Castellví. Sèrie monografies, 11, v. II. Barcelona: IULA/UPF, p. 221-230, 2007..

GAUDIN, F. Socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, Rouen : Publications de l’Université de Rouen, 1993.

KRIEGER, Maria da Graça e FINATTO, Maria José Bocorny. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Contexto, 2004.

_________________________ Porque Lexicografia e Terminologia: relações textuais? In: FINGER, I. & COLLISCHONN, G. (Orgs.) Anais do 8° Encontro do Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul – CELSUL, Porto Alegre, de 29 a 31 de outubro de 2008. Pelotas: EDUCAT. ISBN: 978-85-7590-115-1, 2008.

LERAT, P. Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel Lingüística, 1997.

L’HOMME, Marie-Claude. La terminologie: principes et techniques. Québec: Les presses de l’Université de Montreal, 2004.

PAVEL, Silvia; NOLET, Diane. Manual de Terminologia. Canadá: Bureau de la Traduction, 2002.

PEARSON, J. (1998) Terms in context. Amsterdã, Filadélfia: John Benjamins Publishing Company.

SAGER, J. C. A practical course in terminology processing.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1990.

STREHLER, R. G., GOROVITZ, S. Manual do RepLET acompanhado de elementos de lexicologia e de terminologia.

TAGNIN, S.E.O. O jeito que a gente diz: Expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2005.

ZILIO, L. (2007) Contraste Alemão-Português de Fraseologias Especializadas em Textos de Cardiologia. In: Anais do VI Encontro de Lingüística de Corpus. Publicado no seguinte website: http://www.nilc.icmc.usp.br/viencontro/anais.htm

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Log in Ir para o topo