Regular Admission

Admission into the programme in Translation Studies is made through a public selection notice (“edital”) every year in August. The whole process is free of any charges and, since Brazilian universities are taxpayer funded, there are no tuition fees.

Applicants must submit their application electronically through the Sistema Integrado de Gestão Acadêmica (SIGAA – Integrated System of Academic Management) by selecting the appropriate public notice.

All documents must be sent by express mail to the Programme’s Office. They must be posted until the last day specified in the timetable available at the selection notice and arrive no latter than the first day of tests. It is the applicant’s responsibility to make sure all the required documentation will arrive on time.

For foreigners living abroad who cannot travel to Brazil, arrangements may be made for the tests to be taken at a local university or embassy. In this case, the applicant must contact the Programme’s Office in considerable advance so the proper arrangements can be made.

For the third phase of the selection, a Skype, videoconference or even telephone interview will suffice.

The whole admission process is overseen by the Selection Committee which is responsible for elaborating and correcting the tests, analysing the research projects submitted and awarding final grades. The Selection Committee will be nominated by the Programme Coordinator and its names made publicly available at this site.

All applicants have the right to lodge an appeal against the names of the Selection Committee within two business days after publication.

The selection process will consist of:

  1. Reading proficiency test in English. If English is the first language of the applicant, they will sit a reading proficiency test in Portuguese.
  2. A test, in Portuguese, dealing with theoretical aspects of translation taken from the recommended bibliography listed at the selection public notice, weighting 6,0 for the final grade. The minimum absolute grade for passing this phase is 7,0/10,0.
  3. Analysis of the research project and of the CV registered at the Lattes database (register here), weighting 4,0 for the final grade.

The final grade is the weighted arithmetic mean of the grades of phases 2 and 3.

After the admission process, advisors shall be appointed for all the selected applicants by the Board of Members based on their projects and academic affinities.

A selected bibliography intended for the preparation for the exams is listed below:

  1. BASSNETT, S. Translation Studies, 3rd New York: Routledge, 2002.
  2. __________. Estudos de Tradução. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Tradução de Vivina Figueiredo.
  3. CARVALHO, Márcia M.; ARAÚJO, Marília do Socorro O. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 208-228, maio 2017. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p208.
  4. COSTA, Walter Carlos, GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène (orgs.). Ensaios de Literatura & Tradução – textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.
  5. ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro: Record, 2007. Tradução de Eliana Aguiar.
  6. FAVERI, Cláudia Borges; TORRES, Marie-Hélène Catherine (Org.). Clássicos da teoria da tradução: francês-português. Florianópolis: UFSC, 2004. 224 p.
  7. FREIRE, Rafael Augusto Duarte; CARVALHO, Solange P. P.. Lesbos: uma nova tradução do poema de Charles Baudelaire, seguida de comentários. Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 28-49, july 2017. ISSN 2317-9511. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134411.
  8. FREITAS, Flávio de Sousa; ESQUEDA, Marileide Dias. Interpretação automática ou tradução automática de fala: conceitos, definições e arquitetura de software. Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 104-145, Julho 2017. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134416.
  9. CAMPOS, H. Haroldo de Campos — Transcriação. Org. de Marcelo Tápia & Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.
  10. LIANERI, A. e ZAJKO, V. Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford University Press, 2009. Classical Presences. 440 p.
  11. MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo, Perspectiva: 2010. 279 p.
  12. QUADROS, Ronice Müller de; SEGALA, Rimar Romano. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 354-386, out. 2015. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354.
  13. RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 17-45, out. 2015. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17.
  14. SCHWIETER, J. W. e FERREIRA, A. The Handbook of Translation and Cognition. Especialmente os capítulos 1, 4, 8 e 17. Blackwell Handbooks in Linguistics. John Wiley & Sons, 2017.
  15. HEIDERMANN, W. (Org.), Clássicos da Teoria da Tradução: alemão-português, vol. 1, 2ª ed revisada e ampliada. Florianópolis: NUPLITT/UFSC, 2010. 344 p.

For more information, please contact poet@ufc.br.