Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Objetivos (generales y específicos)

  1. Proporcionar información continua y específica sobre los estudios de traducción a los estudiantes de licenciatura en letras, así como a toda el área académica en general.
  2. Integrar proyectos de investigaciones de pregrado y de la pos graduación POET, en el ámbito de PIBIC y del PIBID, en los cuales los estudiantes de pregrado y posgrado puedan actuar conjuntamente.
  3. Brindar el soporte necesario para el desenvolvimiento de los proyectos de investigación a través de incentivos para los profesores, estudiantes y todos los integrantes del programa
  4. Promover la creación de nuevos grupos de investigación, foros de discusión y divulgación de los avances del programa
  5. Intensificar las iniciativas de cooperación nacional, principalmente los programas afines de la PGET, de la Universidad Federal de Santa Catarina, la POSTRAD, de la universidad de Brasilia, y el TRADUSP, de la Universidad de São Paulo, así como centros de investigación en traducción como; la Casa Guilherme de Almeida, Casa das Rosas, Fundación Casa de Rui Barbosa y la Fundación Biblioteca Nacional, este trabajo será un medio de integración entre los grupos de investigación de esta área;
  6. Fortalecer las iniciativas de cooperación internacional, sobre por medio de acuerdos bilaterales que permitan el desplazamiento de investigadores y estudiantes;
  7. Promover la internacionalición por medio de la impartición de disciplinas en otros idiomas, principalmente el inglés (Lingua franca en el medio académico, especialmente en los Estudios de traducción), español, francés e Italiano, serán otros idiomas para la producción de artículos de publicación en revistas internacionales priorizando la evaluación de la capes;
  8. Crear acuerdos de cooperación en función de las demandas y necesidades del programa;
  9. Posicionar a la POET como un centro de referencia en los Estudios de Traducción en el Nornordeste;
  10. Incentivar la pluralidad de los idiomas y culturas trabajados, contemplando siempre otros idiomas que todavía no fueron estudiados. Como idiomas indo europeos de relevancia para nuestra cultura por ejemplo el Lorubá, Libras, Latin, Griego, Sanscrito, Nórdico Antiguo, Libras Eslavas, Uralo altaicas etc.
  11. Coadyuvar en el perfeccionamiento de las herramientas de trabajo del traductor
  12. Facilitar la elaboración de traducciones comentadas de textos en diferentes áreas del conocimiento de procedencias variadas (culturas/idomas), de esta forma se crearan modelos de traducción que puedan ser usados como modelos entre traductores,
  13. Promover la elaboración de traducciones de textos relevantes de diferentes áreas de conocimiento escritos en portugués, para un amplio abanico de lenguas. Esto será conseguido a través de disertaciones y en el futuro de tesis. Las cuales pueden ser hechas por asociaciones con instituciones extranjeras.
  14. Hacer pública la totalidad de las investigaciones y traducciones producidas en el programa, dejando dicho conocimiento como dominio general como corresponde a investigaciones sustentadas por instituciones públicas. Todas las publicaciones serán publicadas en nuestra página. (https://ppgpoet.ufc.br);
  15. Hacer del sitio oficial de la POET (www.ppgpoet.ufc.br) una página trilingüe (portugués, español e ingles) en la cual se podrán seguir los y las actividades del programa y estarán disponibles las disertaciones y tesis, así como también, toda la producción bibliográfica y audiovisual producida por el programa;
  16. Promover la enseñanza a distancia con la creación de cursos on-line usando videoconferencias y transmisión de eventos y palestras en tiempo real, así como todas aquellas herramientas tecnológicas que permitan la difusión de nuestro conocimiento;
  17. Formar el Brazilian Journal of Literary Translation (BJLT) con la ayuda de expertos en el área de traducción y con la participación de José Lambert, una autoridad en esta área. Esta revista busca la internacionalización del programa por medio de la transmisión de investigaciones de alta calidad en forma de artículos científicos, reseñas y ensayos que serán publicados en inglés. La revista incluirá las pautas de importantes indexadores como: Scielo, Doaj, Ulrich, Dialnet y Latindex, además pretende llenar un vacío en el escenario académico enfocado al público nacional.
Log in Ir para o topo