Em sua primeira edição, o SAP – Seminário Acadêmico de Pesquisa – tem como objetivo a apresentação e discussão dos projetos de mestrado em desenvolvimento do corpo discente da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET). O evento ocorrerá nas dependências do Centro de Humanidades nos dias 1 e 2 de dezembro, e também contará com a presença dos professores Lincoln Paulo Fernandes e Gilles Jean Abes, ambos da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), e Marcelo Bueno de Paula, professor da Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul (UEMS). Abaixo, segue a programação detalhada com as mesas-redondas e palestras.
01/12/2016 (Sala de Defesa do PPGLETRAS)
ABERTURA DO I SEMINÁRIO ACADÊMICO DE PESQUISA
(9:30/10:00)Prof. Dr. Robert Brose Pires (UFC)
PALESTRAS DE ABERTURA
(10:00/11:00) Prof. Dr. Lincoln Fernandes (UFSC)
COPA-TRAD – UM CORPUS PARALELO DE TRADUÇÃO
(11:00/12:00) Prof. Dr. Gilles Abes (UFSC)
O TRADUTOR É O AUTOR? AUTORIA, TRADUÇÃO E ORIGINAL.
MESAS-REDONDAS
1° mesa (14:00 / 15:30)
João Alfredo Ramos Bezerra
A TRADUÇÃO DOS NOMES PRÓPRIOS DE HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE PARA O GREGO ANTIGO.
HannesMartin Wolfgang Diehl
GRACILIANO RAMOS TRADUZIDO PARA O ALEMÃO POR WILLY KELLER.
Livya Lea de Oliveira Pereira
A TRADUÇÃO DE TEXTOS TEATRAIS COMO RECURSO DIDÁTICO PARA O ENSINO DA VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NO USO DAS FORMAS DE TRATAMENTO EM ESPANHOL A APRENDIZES BRASILEIROS.
Adna Maria Rios Costa
TRES CUENTOS REUNIDOS: O PROCESSO DE TRADUÇÃO DA REFLEXÃO CLARICIANA EM LAZOS DE FAMILIA PARA O ESPANHOL.
2° mesa (15:30 / 17:00)
Hemanoel Mariano Sousa
A LOCALIZAÇÃO DE VIDEO GAMES NO BRASIL
Cleber Souza Cordeiro
TRADUÇÃO DE ÁGUAFUERTES MADRILEÑAS, DE ROBERTO ARLT
Ricardo Rodrigues Marques
LEGENDAGEME AQUISIÇÃO DE LÉXICODALÍNGUA INGLESA PARA ALUNOSDA ESCOLA PÚBLICA: UMESTUDO EXPERIMENTAL.
02/12/2016 (Sala Interarte)
3° mesa (10:00 / 11:30)
Yuri Santos Monteiro
AS ESTRATÉGIAS UTILIZADAS PELOS INTÉRPRETES DE LIBRAS
NAS AULAS DE INGLÊS EM ESCOLAS DA REDE PÚBLICA DE ENSINO.
Denisia Kênia Feliciano Duarte
O ENSINO DOS PRETÉRITOS EM ESPANHOL PARA BRASILEIROS A PARTIR DE CONTOS: A TRADUÇÃO DA VARIAÇÃO LINGUÍSTICA COMO ESTRATÉGIA DIDÁTICA.
Tom Jones da Silva Carneiro
TRADUÇÕES “LITERAIS” VERSUS TRADUÇÕES “FICCIONAIS”: RELEITURAS DA COSMOVISÃO AFRICANA NO BRASIL NAS TOADAS DO CULTO XANGÔ DO RECIFE.
José Helder de Lima Costa
A TRADUÇÃO JURÍDICA NO PAR DE LÍNGUAS PORTUGUÊS/INGLÊS: CASOS DE EQUIVALÊNCIA EM FACE DA DICOTOMIA COMMON LAW/ROMAN LAW.
4°mesa (14.00/ 15.00)
Karine Teixeira da Silva
BRASIL E PORTUGAL: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS E PORTUGUESAS DE THE GREAT GATSBY .
Edwin Leonardo Barrera Franco
PROGRAMA DE BILINGUÍSMO COLOMBIA, TRADUÇÃO: UMA FERREMENTA PARA O ENSINO DE LE.
Vanessa Silva Almeida
TRADUÇÃO E ESTUDO DAS SUPLICANTES DE EURIPIDES.
PALESTRA DE ENCERRAMENTO
(15:30/16:30) Prof. Dr. Marcelo Bueno de Paula (UEMS)
TRADUÇÃO: UMA PEDAGOGIA DA FINITUDE