Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Oferta atualizada POET 2019.1

Data da publicação: 18 de dezembro de 2018 Categoria: Notícias, Oferta de Disciplinas, Secretaria

A POET torna pública a oferta atualizada para o semestre letivo 2019.1. Não será mais ofertada a disciplina de Tópicos Especiais e tivemos a inclusão da disciplina de Teorias da tradução 1. Lembramos a todos que o período de matrícula  ocorrerá entre os dias 11 e 13 de fevereiro de 2019 e será exclusivamente online.

Disciplina Créditos Horário Docentes
HGP9011 – Leituras Dirigidas 02

Terça-feira

14h-18h

Maria Cristina Micelli Fonseca

Observações quanto à disciplina de Leituras Dirigidas:

O TRADUTOR COMO BILÍNGUE: Aspectos cognitivos e linguísticos de se ter duas línguas e um cérebro.

Fazendo malabarismo com duas línguas e uma mente. (KROLL et ali, 2012)*

O objetivo do curso é apresentar uma introdução aos Estudos da Tradução pelo viés do tradutor como bilíngue, como usuário de duas (ou mais línguas) ao mesmo tempo. Visamos introduzir os tópicos mais importantes e atuais sobre a formação do bilíngue (bilinguismo simultâneo ou consecutivo); assim como os conceitos de línguas materna, estrangeira, segunda, dominante, etc. Além disso, estudaremos o efeito da forma como as línguas são adquiridas na formação do bilíngue. Ao final do curso, o aluno deverá conhecer também, a partir do ponto de vista da psicolinguística, como as línguas de um bilíngue, ou seja, de um possível tradutor, atuam na produção e na compreensão verbal das línguas que ele maneja.

O curso é voltado para aqueles que trabalham com questões relacionadas à formação do tradutor, assim como para todos os que se interessam em saber o que é um bilíngue, sobre  a educação bilíngue, etc.

O curso terá apenas 2 meses de duração, começando na primeira terça-feira de maio (7), das 14h00 às 17h40.

Como a disciplina será introdutória, estão sendo oferecida vagas para alunos da graduação.

*Juggling Two Languages in One Mind: What Bilinguals tell us about Language Processing and its Consequences for Cognition. Psychology of Learning and Motivation, Vol. 56, pp 229-262, 2012.

 

HGP9020 – Processamento textual: Construindo o sentido de textos

 

04

Quarta-feira

14h – 18h

Maria da Glória Guará Tavares e Pâmela Freitas Pereira Toassi
HGP9008 – Prática de tradução II 02

Terça-feira

08h30-12h

Luana Ferreira de Freitas

 

 

Seminário prático que consiste na tradução de textos literários, com reflexões críticas permitindo que cada participante desenvolva e aprofunde conhecimentos práticos e teóricos na área; leitura e discussão de textos das principais correntes teóricas da tradução; realização de análises de traduções. A turma terá início em 12 de março e conclusão prevista para 14 de maio.

 

HGP9000 – Metodologia de Pesquisa em Estudos da Tradução 04

Quinta-feira

14h- 18h

Walter Carlos Costa
HGP9001 – Teorias da tradução 1: textos clássicos 04

Segunda e quarta

20h-21-40

Robert Brose Pires

 

 

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo