Banca de defesa de Ellen Cristiane
Data da publicação: 20 de maio de 2019 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, NotíciasA POET convida a todos para a banca de defesa da mestranda Ellen Cristiane Freitas e Silva Barrêto. As defesas são abertas ao público e os participantes poderão solicitar declaração de participação.
Discente: ELLEN CRISTIANE FREITAS E SILVA BARRÊTO
Local: Sala 07
Bloco de Letras Noturno
Data:29/05/2019
Hora:09:00
Título:
TRADUÇÃO E GRAMÁTICA: O PLANEJAMENTO PRÉ-TAREFA NO DESEMPENHO DA ACURÁCIA
Palavras chave:
Estudos da Tradução; Ensino-aprendizagem de línguas; Tarefas de tradução
Resumo: | O aprendizado das estruturas linguísticas é fundamental para a comunicação em língua estrangeira. É importante salientar, no entanto, que a relevância das estruturas linguísticas está na função que as mesmas exercem na comunicação. Assim, é necessário considerar o aprendizado das estruturas gramaticais a partir do uso. Com a ascensão da Abordagem Comunicativa na pedagogia de língua estrangeira desenvolve-se também a abordagem de ensino através de tarefas. Entretanto, nesse contexto, o uso da tradução ainda é limitado e pouco explorado como ferramenta de aprendizagem. Propomos aqui o desenvolvimento de tarefas de tradução como recurso didático no aprendizado de estruturas gramaticais. Nessa perspectiva, esse estudo objetiva investigar em quais aspectos as tarefas de tradução podem auxiliar no aprendizado das estruturas linguísticas e, consequentemente, contribuir para o desenvolvimento da comunicação em língua estrangeira. Assim, retomamos alguns conceitos da tradução pedagógica apresentados por Romanelli (2006, 2009). Além disso, partimos dos pressupostos de Skehan (1996) e Ellis (2005) sobre a elaboração de tarefas. Como metodologia, a pesquisa desenvolve-se a partir da análise de um grupo experimental. A coleta de dados compreendeu um grupo de 10 aprendizes, os quais foram submetidos a realização de duas tarefas de tradução oral. A primeira tarefa foi realizada sem planejamento, enquanto para a realização da segunda tarefa foi disponibilizado aos participantes um tempo de planejamento pré-tarefa em díades. Através da análise dos resultados, foi possível verificar pouca influência do planejamento pré-tarefa no desempenho da acurácia nas tarefas de tradução oral. |
---|