Oferta POET 2019.2
Data da publicação: 12 de julho de 2019 Categoria: Notícias, Oferta de DisciplinasA POET torna pública a relação de disciplinas que será ofertada em 2019.2. Pedimos a todos que vejam com atenção os horários das disciplinas intensivas e semi-intensivas.
Disciplina | Créditos | Docente | Local | Horário | |
HGP9014 – Tópicos especiais
|
4 cr. |
Pâmela Freitas Pereira Toassi |
Sala 07 – Bloco de Letras noturno |
Segunda 14h – 18h |
|
A disciplina abordará a introdução à análise quantitativa de dados de pesquisas na área da linguagem. Os tópicos compreendidos ao longo do curso são:
– tabulação de dados no excel; – construção e análise de gráficos; – interpretação e análise de artigos científicos com dados quantitativos; – princípios da pesquisa experimental; – estatística descritiva; – princípios básicos de estatística inferencial.
|
|||||
HGP9012 – Estudos de corpora e tradução |
4 cr. |
Diana Costa Fortier Silva
|
Sala 07 – Bloco de Letras noturno |
Modalidade intensiva |
|
A disciplina abordará: – panorama teórico e metodológico sobre os Estudos da Tradução em Corpora (ETC); – prática da compilação de corpora eletrônicos; – suporte na geração e análise de dados para pesquisas empíricas dentro dos Estudos da Tradução.
Período das aulas: – Encontros presenciais de 02 a 06 de setembro de 2019, das 9h às 12h e das 13h às 16h (nos dias 02 e 05 não haverá aula no turno da tarde)
– 4 encontros online (data a definir)
|
|||||
HGP9026 – História e Historiografia da Tradução Literária
|
4 cr. |
José Cyriel Gerard Lambert e Walter Carlos Costa |
Sala 07 – Bloco de Letras noturno |
Quinta 14h – 18h Modalidade semi-intensiva |
|
– História e historiografia da tradução literária e sua relação com os sistemas culturais e literários em diferentes níveis: regional, nacional e transnacional, envolvendo diferentes línguas e culturas; – História das teorias da tradução, história da recepção de autores e correntes, história dos tradutores; – Interface com literatura comparada, estudos da recepção, historiografia literária, estudos clássicos, teoria e crítica literária, literatura mundial, estudos retóricos, estudos da adaptação, história da leitura, história das bibliotecas, história do livro, história da imprensa, antropologia, estudos de mídia.
Período das aulas:
Parte 01 – de 05 a 09 de agosto, das 9h às 12h; Parte 02 – Às quintas, das 14h às 18h entre 15 de agosto e 31 de outubro
|
|||||
HGP9005 – Formação de Tradutores |
4 cr. |
Marcelo Paiva de Souza e Walter Carlos Costa
|
Sala 07 – Bloco de Letras noturno |
Modalidade intensiva |
|
O professor Marcelo Paiva de Souza propõe um exercício (auto)crítico compartilhado: levar a cabo um breve retrospecto de tarefas com que ele próprio tem se defrontado no duplo ofício de pesquisador e tradutor de literatura polonesa. Dentre empreitadas já concluídas e ainda em realização, envolvendo diferentes gêneros – lírica, prosa de ficção, ensaio, dramaturgia – e diferentes media – publicações impressas, publicações eletrônicas, teatro, CD, legendas – o professor destaca um conjunto variado de casos com o intuito de interrogá-los mais detidamente. Em pauta, a cada passo, as complexas coordenadas do respectivo processo tradutório: os móveis e os entraves, os feitios e os efeitos do labor de traduzir como (re)criação de linguagem e in(ter)venção intercultural.
Período das aulas: 18 a 22 de novembro, das 8h às 12h e das 14h às 18h.
Leituras sugeridas
Literárias
FINK, Ida. A viagem; trad. M. P. de Souza. Rio de Janeiro: Imago, 1998. MASŁOWSKA, Dorota. Branco neve, vermelho Rússia; trad. M. P. de Souza. Rio de Janeiro: Record, 2007. MIŁOSZ, Czesław. O testemunho da poesia: seis conferências sobre as aflições de nosso século; trad., introd. e notas M. P. de Souza. Curitiba: Editora UFPR, 2012. Poesia Sempre, nº 30. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2008. SOUZA, Marcelo Paiva de. Tadeusz Różewicz: fazer poesia depois de Oświęcim. Contexto, nº 36, 2019/2. Disponível em <http://periodicos.ufes.br/contexto/issue/view/953/showToc>
Crítico-teóricas
SOUZA, Marcelo Paiva de. Tradução: multi(pós-)memória. Capítulo de livro no prelo. ___. “Uma descarada janela judia”: Władysław Szlengel, cronista do Gueto de Varsóvia. In: SZLENGEL, Władysław. A janela para o outro lado: poemas do Gueto de Varsóvia; trad. e org. Piotr Kilanowski. Fortaleza: Dybbuk, 2018, p. 138-153. ___. Literatura dramática em tradução no teatro brasileiro moderno. In: SOUSA, Germana Henriques Pereira de (org.). História da tradução: ensaios de teoria, crítica e tradução literária. Campinas: Pontes, 2015, p. 263-281. ___. Um diálogo no meio do caminho: Czesław Miłosz leitor e tradutor de Carlos Drummond de Andrade. Cadernos de Tradução, v. 35, nº 1, 2015. Disponível em <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/2212/showToc> ___. Versões de brinquedo: uma tradução brasileira dos poemas de Julian Tuwim para crianças. In: BRANCO, Sinara de Oliveira; DOURADO, Maura Regina da Silva; TORRES, Marie-Helène Catherine (org.). Tradução e autoria. João Pessoa : Ideia, 2014, p. 87-117.
___. Szymborska, dois (ou três) pontos: em torno de Poemas. Tempo Brasileiro, nº 197, 2014, p. 135-154. ___. O pincel da palavra de Bruno Schulz. Gazeta do Povo, 15/06/2012. Disponível em <https://www.gazetadopovo.com.br/caderno-g/o-pincel-da-palavra-de-bruno-schulz-2wz4kubb14du2fq4kii0qfexa/> ___. Ao vivo, direto do Vale de Josafá – algumas reflexões sobre a poesia e a tradução da poesia de Zbigniew Herbert. Tradução em Revista, nº 10, 2011. Disponível em < https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/17860/17860.PDFXXvmi=>
|
|||||