Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Convite – banca de defesa de Igor Pereira dos Santos

Data da publicação: 12 de dezembro de 2019 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Notícias Tags:

A POET convida a todos para a defesa de dissertação de Igor Pereira Ribeiro dos Santos, a ser realizada no dia 16 de dezembro, a partir das 14h, na sala CAPITU. Abaixo seguem mais informações.

Local Sala Capitu – Centro de Humanidades 01,  Bloco de literatura, 1º andar
Data 16/12/2019 a partir das 14h
Título do trabalho Tradução de Musicais: o Princípio do Pentatlo na versão brasileira da canção Belle, do filme A Bela e a Fera (2017)
Resumo

 

O campo dos Estudos da Tradução sempre foi mais conhecido por suas pesquisas envolvendo seus propósitos mais imediatos, como a troca de informações entre línguas da forma mais precisa possível. Quando se aproximou das artes, a literatura trouxe questões mais abrangentes, como até que ponto a tradução pode interferir no estilo do “original”, palavra essa controversa entre os estudiosos do fenômeno. Contudo, a tradução se aplica a uma vasta gama de áreas do conhecimento. Dentre elas, uma que é pouco explorada é a tradução de músicas; com a tradução de musicais sendo um nicho ainda mais obscuro no campo. No entanto, como Mekinová (2011) ressalta, os Estudos da Tradução têm passado por um movimento nas últimas décadas em que se percebe um maior número de pesquisas com textos não-canônicos. Esses estudos se preocupam menos com preconizar como uma tradução deve ser feita, e passam a investigar o processo como ele é. Essa investigação se dá através de tradutores profissionais – ou em formação – analisando traduções já disponibilizadas. E entender as escolhas tradutórias – e o processo como um todo – pode se mostrar bastante útil no treinamento de futuros tradutores. Tendo em vista a pouca quantidade de estudos na área de tradução de musicais, esta dissertação tem como propósito investigar quais estratégias foram utilizadas na tradução da canção Belle, parte da trilha sonora da versão de 2017 do filme A Bela e a Fera. A análise se utilizou das categorias que constituem o Princípio do Pentatlo, de Peter Low (2005). Para tanto, a metodologia aqui utilizada se deu na comparação entre o texto fonte – a canção em inglês (Belle) – do live action musical A Bela e a Fera (2017) – e sua respectiva tradução (Bela) para a versão dublada do filme que foi distribuído no Brasil, com direção musical de Nandu Valverde e tradução das músicas de Mariana Elizabetsky. Tivemos como resultado que, ainda que as categorias de cantabilidade, naturalidade e ritmo pareçam ter recebido certa prioridade, ainda há bastante equilíbrio em relação as demais categorias.

Palavras-chave Estudos da tradução. Tradução de Músicas. Tradução de Musicais.
Membros da banca Rafael Ferreira da Silva, Fábio Nunes Assunção, Luciana Nascimento de Almeida e Gabriela Frota Reinaldo

 

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo