Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

HGP9019 Tradução e Cognição

Tradução e Cognição (04 créditos)

Estudo dos processos cognitivos envolvidos na tradução. Escrutínio de questões sobre a aquisição da competência em tradução, comportamento do tradutor durante a tradução e as respectivas metodologias para investigar essas questões, tais como: protocolos verbais e rastreamento ocular.

Bibliografia

Alves, F. 1996. “Veio-me um ‘Click’ na Cabeça: the theoretical foundations and the design of a psicholinguistically oriented, empirical investigation on German-Portuguese translation processes”. Meta 41/1: 33-44

______. 1997. “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino”. TradTerm 4/2: 9-40.

______. 2001. “A triangulação como opção metodológica em pesquisas empírico-experimentais em tradução”. In A. PAGANO (org.) Metodologias de Pesquisa em Tradução. Belo Horizonte: FALE-UFMG: 69-92.

________. “Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo produto no desempenho de tradutores novatos”. D.E.L.T.A., Campinas, v.19,

p.71-108, 2003.

_______. (Org.) Cadernos de Tradução X/2: O processo de tradução.

Florianópolis: NUT. 2004. Volume especial sobre o processo de tradução organizado

por Fábio Alves.

_________. “Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise

processual no desempenho de tradutores novatos e experientes”. In Pagano, A.,

Magalhães, Alves, F. (Org.). Competência em tradução: cognição e discurso.

Belo Horizonte: Editora UFMG. 2005.

Alves, F. Magalhães, C., Pagano A. (Eds.) Traduzir com autonomia –estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2000, 159 pp.

ALVES, F. & GONÇALVES, J.L.V.R. “A relevance theory approach to the

investigation of inferential processes in translation”. In Alves, F. (Ed.). Triangulating

Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John

Benjamins, 2003.

BADDELEY, A. Working Memory. Oxford: Clarendon Press. 1986.

DRAGSTED, B. Segmentation in Translation and in Translation Memory Systems.

An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM

system into the translation process. (Tese, Doutorado em tradução). Copenhagen

Business School. Copenhague. 2004.

ERICSSON, K.A & KINTSCH, W. “Long-term working memory”. In Psychological

Review 102/2. p.211-245. 1995.

ERICSSON, K.A. “Expertise in interpreting. An expert-performance perspective”.

In Interpreting 5/2. p.187-220. 2002.

JAKOBSEN, A.L. “Orientation, segmentation, and revision in translation”. In

Hansen, G. (Ed.). Empirical Translation Studies: process and product. Copenhague:

Samfundslitteratur. 2002. (Copenhagen Studies in Language Series, 27).

JAKOBSEN, A.L. “Effects of think-aloud on translation speed, revision, and

segmentation”. In Alves, F. (Ed.) Triangulating translation: perspectives in process

oriented research. Amsterdam: John Benjamins. 2003.

LAUFFER, S. “The translation process. An analysis of observational methodology”. In

Cadernos de Tradução X/2: O processo de Tradução, p.59-74, 2004.

PACTE. “Building a translation competence model”. In: Alves, F. (Ed.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John

Benjamins. 2003.

SHREVE, G. M., ANGELONE, E. (Eds). “Translation and cognition”.American Translators Association Scholarly Monograph Series, XV  2010.  vi, 381 pp.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo