Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Oferta de Disciplinas – 2020.2

Data da publicação: 27 de agosto de 2020 Categoria: Notícias, Oferta de Disciplinas, Secretaria Tags:

A POET torna pública a relação de disciplinas a serem ofertadas na POET em 2020.2. Visando garantir as medidas de prevenção à Pandemia de Covid-19, todas as disciplinas serão ministradas de forma remota.

Disciplina
Introdução à análise quantitativa de dados de pesquisas na área da linguagem
Docente Pâmela Freitas Pereira Toassi
Créditos 04 Modalidade intensiva
Período 08 a 18 de setembro – 08h às 12h
Ementa

Estudo da metodologia da pesquisa experimental e quantitativa aplicada aos estudos da linguagem.

Plano de ensino Clique aqui

Disciplina
Tradução e aprendizagem de línguas estrangeiras
Docente Patrícia Araújo Vieira
Créditos 04 Modalidade intensiva
Período 23 de setembro a 06 de outubro – 14h às 18h
Ementa

Estudo diacrônico das noções de tradução e de Ensino/Aprendizagem de línguas estrangeiras dentro da linguística aplicada; como essa relação se modificou ao longo do tempo e como foi descrita na bibliografia específica. O duplo papel da tradução: o uso da tradução em sala de aula (quando e como acontece) e a didática da tradução. No primeiro caso, análise do papel da tradução como quinta habilidade no ensino/aprendizagem de língua estrangeira, mas também como meio de reflexão metalinguística acerca da competência na língua materna por parte do discente. Num segundo momento, abordagem de uma pedagogia da tradução, seu lugar nos currículos, tanto na graduação quanto na pós-graduação. Apresentação de exemplos práticos de técnicas didáticas que envolvem o uso da tradução em sala de aula de língua estrangeira

Plano de ensino Clique aqui

Disciplina
Leituras Dirigidas – Orientalismo e Tradução
Docente Leandra Elena Yunis
Créditos 02 Modalidade intensiva
Período 06 de outubro a 05 de novembro – Terças e quintas das 9h às 11h
Ementa

O curso aborda questões relativas à tradução de obras literárias e científicas no âmbito do orientalismo acadêmico europeu entre fins do século XIX até a metade do XX, cujos textos ainda servem de base e fonte para estudos contemporâneos. Apresenta-se uma abordagem crítica da prática tradutória formulada naquele contexto, bem como

uma introdução às características dos principais autores, obras, tipologia e gêneros textuais em tradução. Um estudo focado na tradução britânica de um trabalho do sufi andalusino do século XIII, Ibn Arabi, servirá de ponto de partida para uma reflexão sobre a relação entre mística, tradução e historicidade.

Plano de ensino Clique aqui

Disciplina
Estudos de Corpora e Tradução
Docente Diana Costa Fortier Silva
Créditos 04 Modalidade intensiva
Período 19 a 30 de outubro – 8h às 12h
Ementa

Panorama teórico e metodológico sobre os Estudos da Tradução em Corpora (ETC); prática da compilação de corpora eletrônicos; suporte na geração e análise de dados para pesquisas empíricas dentro dos Estudos da Tradução.

Plano de ensino Clique aqui

Disciplina
Tópicos Especiais – The Verbal Internationalization of Universities
Docente José Cyriel Gerard Lambert
Créditos 04 Modalidade intensiva
Período 16 a 27 de novembro – 8h às 12h
Ementa

It is with a certain delay that research in the Humanities has discovered and accepted that the new resources of communication imply basic changes both in the dynamics of communities/societies and in the approaches to research. Translation Studies (TS) is one of the crucial areas in such shifts, not just in its translation concepts as such, but also in its approach to alternative options (Lingua Franca, audio-visual, etc.). One of the unavoidable critical issues is of course the status of the Nation-State and the position of research and universities between local – national – international – global concepts (Ong 1982; Anderson 1982; Lambert & Iliescu-Gheorghiu 2014). How an unprecedented crisis like the Corona event reshuffles world and communication maps  is so far an open question. Anyway one does not see how the traditions of research and communication will survive exactly on the basis of the (national?) scholarly languages.

Our seminar proposes an empirical analysis of the contemporary developments in a comparative approach. The basic questions will focus on the key channels of verbal communication in the key areas of Academia. For understandable reasons, normative positions will be an object of study rather than a target. The position of particular references will be checked out and mapped on the basis of traditional as well as experimental questions and parameters. The Brazilian position will not be a key reference, but one of the symptomatic criteria.

The contribution by student-participants will imply their acceptance of research checking and counterchecking in local/national/international environments; their multilingual competences will be an asset, but specific training sessions in TS research will be scheduled within the seminar.

Plano de ensino Available soon

 

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo