Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Projetos e Grupos de Pesquisa

Projetos de Pesquisa

O docente em questão aceitará, preferencialmente, a orientação de projetos de mestrado e doutorado que se enquadrem dentro do(s) seguinte(s) projeto(s) de pesquisa em andamento na Pós-graduação em Estudos da Tradução:

Tradução, Interpretação e Adaptação 

Toda informação para ser compreendida passa por um processo de decodificação, seja ele realizado pelo próprio receptor, ou por um terceiro. Antes de ser decodificada, é interpretada e retextualizada, ou até mesmo adaptada, de acordo com o “contrato”, que é pré-estabelecido entre os envolvidos, espelhando necessidades culturais, regidas pelo espaço e pelo tempo. A partir dessas premissas, após o desenvolvimento e a autonomia dos Estudos da Tradução, suas vertentes passam a traçar linhas próprias de investigação, embora sempre relacionadas, como é o caso dos Estudos da Adaptação. Os objetivos desse projeto são (1) dialogar com pesquisas que versem sobre tradução e/ou adaptação; (2) discutir fatores envolvidos em tradução e adaptação, (3) analisar métodos de tradução e adaptação, (4) buscar novas perspectivas de abordagens nos Estudos da Tradução e da Adaptação. 

Referências

AMORIM, L. M., RODRIGUES, CC., e STUPIELLO, ÉNA. orgs. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas [online]. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, 2015.

AMORIM, Marcel Álvaro de. Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras. Itinerários (UNESP. Araraquara), v. 36, p. 15-33, 2013. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/5652

BASSNETT, Susan et André LEFEVERE (1990). Translation, history and culture. New York: Pinter. BERMAN, Antoine (1990). “La retraduction comme espace de traduction”, Palimpsestes 4 , p. 1-7.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012

CAMPOS, H. de. Transcriação. Org. Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2013.

CECCANTINI, J. (1997). A adaptação dos clássicos. Proleitura, São Paulo: Abril.

CHESTERMAN, Andrew (1997). Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company.

COPE, Bill; KALANTZIS, Mary. Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures. London: Routledge, 2000.

DINGWANEY, Anuradha et Carol MAIER (éd.) (1995). Between Language and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.

DINIZ, Thaïs Flores Nogueira. Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Editora UFOP, 1999.

FREITAS, Renata Cazarini de; MILTON, John Adaptação: pesquisas do GREAT (Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução). Renata Cazarini de Freitas; John Milton, organizadores – São Paulo: Paulistana, 2017.

GOUVEIA, Arturo; AZÊREDO, Genilda (orgs.). Estudos Comparados: análises de narrativas literárias e fílmicas. João Pessoa: Editora Universitária/UFPB, 2012.

HUTCHEON. Linda. Uma Teoria da Adaptação. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: Editora UFSC, 2013, p. 21-60.

KRESS, Gunther. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. New York: Routhledge, 2010.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.

NAREMORE, J. (Org.). Film adaptation. New Jersey: Tutgers University, 2000.

NORD, Christiane. (2016). Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática.São Paulo: Rafael Copetti Editor.

PEIRCE, Charles Sanders. Semiótica. São Paulo: Perspectiva, 2005.

PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, Cinema e Televisão. São Paulo: Editora Senac; São Paulo: Instituto Itaú Cultural, 2003, p. 115-144.

PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2013.

PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. São Paulo: Perspectiva, 2017.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. New York: Routledge, 2004. 2

REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Towards a general theory of translational action: skopos theory explained. Nova York: Routledge, 2014.

SANDERS, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2006.

STAM, Robert. A literatura através do cinema: realismo, magia e a arte da adaptação. Tradução de Marie-Anne Kremer; Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte (MG): Editora da UFMG, 2008.

TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2012.VENUTI, Lawrence (1992). Rethinking Translation: discourse, subjectivity, ideology. Londres et New York: Routledge.


Grupos de Pesquisa
  1. Traduzindo Identidade e Cultura (link dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/9397462448493350)
Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo