Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Áreas Temáticas – Diana Costa Fortier Silva

01) Corpora na formação de tradutores

Os Estudos da Tradução baseados em Corpus (“Corpus-based Translation Studies” – CTS) podem ser compreendidos como um domínio interdisciplinar em que os Estudos da Tradução fornecem a base teórica e a Linguística de Corpus contribui com os métodos de pesquisa sobre o fazer tradutório e seus produtos (LAVIOSA, 2004:29). A presente área temática busca  contribuir com os estudos que focalizam a interface entre a CTS e a formação de tradutores no Brasil.

Palavras-chave: Estudos da tradução; Linguística de Corpus; Corpora na Formação de tradutores

Bibliografia:

ARROJO, R. O ensino da tradução e seus limites: por uma abordagem menos ilusória. In______O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 2. ed. Campinas, SP: Pontes, 1992. p. 99-106.

BERBER SARDINHA, A. P. Uso de corpora na formação de tradutores. D.E.L.T.A., v. 19, n. Especial, p. 43-70, 2003.

KÜBLER, N. Working with different corpora in translation teaching. In: FRANKENBERG-GARCIA, A.; FLOWERDEW, L.; ASTON, G. (Eds.). New trends in corpora and language learning, Continuum, p. 62-80, 2011.

KÜBLER, N.; MESTIVIER, A.; PECMAN, M. Teaching specialised translation through Corpus Linguistics: translation quality assessment and methodology evaluation and enhancement by experimental approach. Meta, v. 63, n. 3, p. 807-825, dez. 2018.

MARTINS, M. A. P. Processo vs. produto: a questão do ensino da tradução. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 20, p. 49-54, jul/dez. 1992.

TEIXEIRA, E. D.; OLIVEIRA, J. T. Corpora e metodologias ativas nas aulas de Prática de Tradução: duas experiências didáticas. Tradterm, v. 37, n. 1, p. 88-118, 2021.

WALSH, B. Uma experiência de planejamento de ensino de tradução: conjugando experiência e capacidade de renovação na formação de tradutores autocríticos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 34, p. 206-228, jul./dez. 2014.


02) Linguística de Corpus e Estudos da Tradução

Nas últimas décadas, os estudos da tradução com base em corpora proliferaram e ofereceram contribuições importantes também ao estudo da tradução de textos dos mais diversos gêneros. O resultado foi o estabelecimento de uma nova subárea de pesquisa dentro do campo dos Estudos da Tradução: os Estudos da Tradução baseados em Corpus (“Corpus-based Translation Studies” – CTS), compreendidos como um domínio interdisciplinar em que os Estudos da Tradução fornecem a base teórica e a Linguística de Corpus contribui com os métodos de pesquisa sobre o fazer tradutório e seus produtos (LAVIOSA, 2004:29). A presente área temática busca  contribuir com os estudos em CTS no Brasil.

Palavras-chave: Estudos da tradução; Linguística de Corpus. Estudos da Tradução baseados em corpora.

Bibliografia:

BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, M.; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (Eds.). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company, p. 233-250, 1993.

BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.

BERBER SARDINHA, T. B. Linguística de corpus: histórico e problemática. D.E.L.T.A., v. 16, n. 2, p. 323-367, 2000.

BERBER SARDINHA, T. Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. Cadernos de Tradução, v. 1, n. 9, p. 15-59, 2002.

BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus. Barueri, SP: Editora Manole, 2004.

HU, K. Introducing Corpus-based Translation StudiesBerlin: Springer, 2016, 258 p.

HUNSTON, S. Corpus Linguistics. Elsevier, [S. l.: s. n.], p. 234-248, 2006.

LAVIOSA, S. Corpus-based translation studies: where does it come from? Where is it going?. TradTerm, v. 10, p. 29-57, 2004.

MCENERY, T; WILSON, A. Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1996.

SALDANHA, G. Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. Revista Tradumàtica: traducció i technologies de la informació, n. 7, p. 01-07, 2009.

TYMOZCKO, M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta, v. 43, n. 4, p. 652-660, 1998.

ZANETTIN, F. Corpora in translation. In: HOUSE, J. (Org.). Translation: a multidisciplinary approach. London: Palgrave Macmillan, p. 178- 198, 2014.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo