Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de Paulo Igo Lima Vale

Data da publicação: 24 de junho de 2021 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Notícias Tags:

A POET convida para a defesa de dissertação de Paulo Igo Lima Vale, a ser realizada no dia 25/06/2021, às 10h, em sala virtual.

Abaixo seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: https://meet.google.com/cqv-abiv-gyq

Título do Trabalho

A Tradução Pedagógica de textos multimodais como ferramenta de ensino de língua estrangeira: um estudo qualitativo do uso de tirinhas em sala de aula on-line

Resumo

A tradução foi por muito tempo banida das salas de língua estrangeira. No entanto, essa exclusão ignorou os inúmeros benefícios que seu uso pode promover aos alunos. Nos últimos anos, contudo, a tradução começou a encontrar seu caminho de volta para a sala de aula de idiomas e está agora ocupando um lugar de destaque nas diferentes abordagens implementadas no ensino de segunda e língua estrangeira como uma ferramenta adicional para facilitar o aprendizado de idiomas. Baseado no princípio de que a tradução é útil no desenvolvimento da comunicação, esta pesquisa objetiva investigar a utilização da tradução pedagógica como ferramenta de ensino para a aquisição de novos vocábulos em língua estrangeira a partir do gênero história em quadrinhos em aulas on-line. Para isso, nos baseamos nos estudos sobre tradução pedagógica (CORREA, 2014; LAVALT, 1985; TESSARO, 2012; SANDES; PEREIRA, 2017; SANTOS, 2014), entre outros. Propomos, ainda, uma discussão acerca das características do gênero história em quadrinhos (VERGUEIRO, 2004; RAMOS, 2017), estabelecendo um diálogo com estudos sobre tradução intersemiótica e textos multimodais (CARVALHO, 2016; DINIZ, 1999; KRESS, 2011; PLAZA, 2003) e com a aprendizagem de vocabulário (LEWIS, 1993; NATION, 2001). Tratamos um pouco também do ensino remoto e todos os desafios que essa abordagem tem trazido durante o período de pandemia da Covid-19 (ANTUNES NETO, 2020; ARRUDA, 2020; JOYE; MOREIRA; ROCHA, 2020; MAIA; MATTAR, 2008; TORI, 2010). A metodologia adotada consiste em uma pesquisa-ação de caráter qualitativo na qual apresentamos uma proposta de sequência didática (SD) on-line que tem como foco atividades tradutórias do gênero história em quadrinhos no contexto de sala de aula on-line. As atividades foram desenvolvidas com alunos do oitavo e nono ano do ensino fundamental em uma escola pública de Fortaleza-CE. O nosso corpora será constituído também por questionários e SDs que foram desenvolvidos no início e na conclusão da pesquisa, além da observação das atividades aplicadas. Nossa premissa é a de que as atividades tradutórias a partir do gênero multimodal história em quadrinhos podem ser relevantes para o desenvolvimento do léxico dos alunos e ainda se configurar como um elemento motivador para o engajamento dos mesmos no aprendizado

Palavras-chave

Estudos da Tradução; histórias em quadrinhos; ensino de língua estrangeira on-line

Banca examinadora

Sâmia Alves Carvalho – presidente da banca (POET/UFC )

Donesca Cristina Puntel Xhafaj (UFSC)

Diana Costa Fortier Silva (POET/UFC)

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo