Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de Anderson de Oliveira Elias Júnior

Data da publicação: 20 de abril de 2022 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Notícias Tags:

A POET convida para a defesa de dissertação de Anderson de Oliveira Elias Júnior, a ser realizada no dia 29/04/2022, às 16h00, em sala virtual do Google Meet.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: https://meet.google.com/eaq-fktf-kxx


Título do Trabalho

A influência do tamanho da amostra na utilidade de corpora DIY para tradução acadêmica no par português – inglês

Resumo

Este estudo tem por objetivo investigar a utilidade de corpora DIY na tradução acadêmica no par português – inglês, através da revisão bibliográfica dos recentes avanços nessa área e da análise de evidências empíricas que foram coletadas durante a pesquisa. Foi realizada uma revisão dos conceitos dos estudos baseados em corpus aplicados à tradução para identificar ferramentas e técnicas adequadas ao processo tradutório de textos acadêmicos.

Posteriormente, houve a coleta e análise de dados qualitativos e quantitativos sobre a utilidade dos corpora DIY no processo tradutório tomando por premissa não só a qualidade dos resultados obtidos por meio dos corpora criados, mas também o esforço de criação dos recursos em função do tempo necessário para realização das tarefas (dimensão quantitativa) e da descrição das etapas necessárias (dimensão qualitativa). Os corpora DIY criados também foram analisados qualitativamente e quantitativamente em relação aos resultados terminológicos obtidos na avaliação de termos de um padrão de referência, validado previamente para a tradução de artigos acadêmicos da área de pneumologia. A pesquisa permitiu a construção e exploração de quatro corpora DIY da área de especialidade de pneumologia que variaram de 180.000 mil a mais de 10 milhões de palavras que podem ser usados durante tarefas de tradução acadêmica. Além disso, identificamos ferramentas e procedimentos que podem ser replicados durante a tradução acadêmica de artigos de outras áreas de especialidade.


Palavras-chave

Estudos da Tradução; formação de tradutores; estudos de tradução baseados em corpus; corpora DIY;  tecnologias de tradução; tradução assistida por computador

Banca examinadora

Diana Costa Fortier Silva – presidente da banca (POET)

Silvia Malena Modesto Monteiro  – membro externo (Uece)

Rafael Ferreira da Silva – membro interno (POET)


Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo