Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Áreas temáticas

1) Tradução de especialidade

Descrição:

A linguagem científica traduzida nas direcionalidades L2-L1 e L1-L2. Características do gênero e discurso de especialidade na tradução. Tradução automática, processos de localização, internacionalização e  glocalização e etnoterminologia no domínio da especialidade.

Palavras-chave: Terminologia. Etnoterminologia. Glocalização. Tradução automática e pós edição.

Bibliografia:

BAKER, Mona. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223–243, 1995.

BARBOSA, Maria Aparecida. Para uma etno-terminologia: recortes epistemológicos. Cienc. Cult.,  São Paulo ,  v. 58, n. 2, p. 48-51,  June  2006.   Available from <http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0009-67252006000200018&lng=en&nrm=iso>. access on  05  Março.  2022.

CARNEIRO, Marcos C.; FERNANDES, Lincoln P. Uma Breve Reflexão Historiográfica sobre a Tradução Automática. Belas Infiéis, Brasília: Universidade de Brasília, v. 4, n. 1, p. 159-168, 2015.

DEMAI, Fernanda Mello. Processos de terminologização: descrição e análise da neologia da área de educação do campo. 2014. Tese (Doutorado em Filologia e Língua Portuguesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. doi:10.11606/T.8.2014.tde-26032015-151957. Acesso em: 2022-04-05.

KRIEGER, Maria da Graça; Finatto, Maria José Bocorny. Introdução à Terminologia: teoria e prática. São. Paulo: Contexto, 2004.

STUPIELLO, Érika N. A. O tradutor como coadjuvante na produção automática de traduções. Revista Escrita. PUC, RJ, n. 17, 2013.

VIANA, Vander; TAGNIN, Stella E.O. Corpora na Tradução. São Paulo, SP: Hub Editorial, 2015.


02) Tradução e ensino de línguas

Descrição:

ferramentas tecnológicas como auxiliares à tradução aplicada ao ensino de língua estrangeira;  tradução com base em corpus, desenvolvimento de atividades didáticas para o ensino de tradução e de línguas.  Interface entre tradução e ensino da língua inglesa e tradução como ferramenta. Multimodalidade do texto pedagógico.

Palavras-chave: Ensino de Língua estrangeira. Recursos tecnológicos. Multimodalidade. Competência linguística

Bibliografia

BAKER, Mona. In other words: a coursebook on translation. 2 ed. London, New York: Routledge, 2011.

HATIM, Basil. Teaching and Researching Translation. Applied Linguistics in action Series. England: Pearson Education Limited, 2014.

NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Trad. e adapt. Por Meta Elizabeth Zisper et al. Coleção Transtextos. São Paulo: Rafael Copetti, 2016, 438 p.

PONTES; SOUSA; SILVA. Tradução e ensino de língua estrangeira: uma agenda de pesquisa dos anos de 2004 a 2013. Cadernos de Tradução, Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, v. 35, n.2, p. 260-288, jul-dez, 2015. Disponível em https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p260. Acesso em 15.nov.2020.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo