Curso sobre Tradução de Humor e Elementos Culturais
Data da publicação: 27 de março de 2024 Categoria: NotíciasO Professor Javier Franco Aixelá, da Universidad de Alicante, ministrará o minicurso
DOCUMENTAÇÃO E TRADUÇÃO.
COM ÊNFASE PARA HUMOR E ELEMENTOS CULTURAIS.
Gratuito com emissão de Certificado.
Duração: 30h
Vagas: 30
Data: 01/04 a 08/04 (seg-sex + seg)
Horário: 14h – 18h
Local: Sala de Defesas da POET-UFC (Bloco Letras Noturno – Térreo)
Público:
Comunidade acadêmica interna e externa à UFC, Interessados em Tradução de Humor e Cultura.
É sugerível ter noções de inglês e/ou espanhol para a parte prática.
(As aulas serão em Interlíngua Português/Espanhol)
Apresentação:
O objetivo fundamental do curso é a compreensão da tradução profissional como uma operação baseada na tomada de decisões conscientes. Isso significa que o foco recai sobre a conscientização da necessidade de a tradução constituir um tipo de leitura/interpretação especialmente rigorosa que resulte em versões que os alunos possam defender com bases objetivas e que busquem um alto grau de funcionalidade e comunicação com o novo público-alvo dentro da recontextualização inerente à operação de tradução. Este curso tem caráter intensivo e será distribuído em seis sessões de 4 horas. Está dividido em dois grandes blocos. O primeiro, mais teórico, versará sobre documentação para tradução e pesquisa em estudos de tradução. O segundo, mais prático, buscará a aplicação dos conteúdos da semana anterior à tradução, com especial atenção a dois problemas de tradução que demandam alto nível de criatividade, como o humor e elementos culturais específicos.
Objetivo Geral:
Este curso tem como objetivo conscientizar os profissionais e os pesquisadores em Tradução sobre questões de documentação e criatividade relacionadas a essa área de estudo.
Metodologia:
As sessões, de 4 horas, terão um caráter inicialmente teórico e posteriormente aplicado. As primeiras duas horas aproximadamente consistirão em apresentações teóricas ilustradas com exemplos de questões tradutórias para serem discutidas em grupo. As duas horas seguintes serão dedicadas à resolução de exercícios em sala de aula pelos alunos, que terão o professor à disposição para consultas a qualquer momento. Quando o tipo de conteúdo permitir, serão abordados especialmente casos que busquem simular a realidade profissional.
Ementa:
Os tipos de textos trabalhados na segunda semana serão de vários tipos, incluindo clássicos da literatura e jornalísticos em inglês. Essa escolha permitirá que os alunos enfrentem problemas de interpretação e recontextualização provavelmente inovadores, nos quais as operações de documentação vistas na primeira metade do curso serão especialmente necessárias. Adicionalmente, serão oferecidas duas sessões dedicadas à documentação para pesquisa,
que poderão ser aplicadas nos trabalhos propostos para aqueles que desejam obter créditos adicionais por meio deste curso.
Programação:
Seis sessões de quatro horas:
Segunda – 01/04
● Introdução ao curso
● Taxonomias documentais
● Dicionários
Terça – 02/04
● Internet como fonte de documentação
● Internet como espaço para divulgação de documentação
Quarta – 03/04
● Documentação bibliográfica para a pesquisa em tradução
● Uso de citações em trabalhos acadêmicos
Quinta – 04/04
● Elementos culturais específicos e sua tradução
Sexta – 05/04
● O humor e sua tradução
Segunda – 08/04
● Oficina de tradução