Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Projeto de pesquisa – Kátia Lucy Pinheiro

Projeto

Tradução comentada sobre Capacitismo materno de mulheres surdas: tradução, interpretação e direito linguístico com base na narrativa autoetnográfica

Linha de pesquisa

Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação

Descrição

Com base na linha de pesquisa 1: “Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação”, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará, sobretudo no que concerne sua política linguística e de tradução das línguas de sinais, contemplando teoria, prática e historiografia, objetiva-se apresentar uma tradução comentada, do português para a língua brasileira de sinais – Libras e língua de sinais internacional – IntSL, do papel para o vídeo, de parte de uma obra informativa e científica, o artigo intitulado: “Capacitismo materno de mulheres surdas: tradução, interpretação e direito linguístico com base na narrativa autoetnográfica”, de Araujo, Stumpf e Pinheiro (2023). O artigo é importante para a divulgação de conhecimentos, teóricos e práticos, por transmitir em diversas teorias, estratégias e metodologias de pesquisas dos estudos da tradução e interpretação das línguas de sinais. Serão considerados o modelo de tradução como método de perspectiva dialógica da linguagem (BAKHTIN, 2016 e 2019) e o conceito de tradução como um acordo dialógico (KUMAR, 2018), contando inclusive com a participação de discentes da pós-graduação em constantes exercícios de reflexão sobre as soluções utilizadas ao longo do processo tradutório-interpretativo de textos em português escritos para Libras e IntSL, no caso do público, a comunidade surda. Traduzir, interpretar, comentar a escolha tradutória-interpretativa e anotar são tarefas deste projeto, considerando também, é claro, a análise dos diversos gêneros discursivos (BAKHTIN, 2019), envolvendo atividade de natureza intelectual e prática, interpretação e construção textual, além de ser uma atividade reflexiva, que avalia as unidades traduzidas a partir dos Estudos e Crítica da Tradução, das escolhas tradutórias-interpretativas comentadas e notas, já mencionadas. A pesquisa toma relevância por seu caráter singular, trazendo uma nova proposta, de traduzir não só do português para Libras mas também para a IntSL, e agora com pretensão de estendê-la na POET/UFC envolvendo discentes e docentes, ampliando o horizonte das pesquisas sobre textos de mulheres surdas, do português escrito para a tradução para Libras e IntSL A diferença de modalidade de línguas também é abordada, o que demanda a construção de estratégias tradutórias e de edição do material, vídeos gravados distintos do material base para a tradução.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo