I SAP – Seminário Acadêmico de Pesquisa
Em sua primeira edição, o SAP – Seminário Acadêmico de Pesquisa – tem como objetivo a apresentação e discussão dos projetos de mestrado em desenvolvimento do corpo discente da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET). O evento aconteceu nas dependências do Centro de Humanidades nos dias 1 e 2 de dezembro e contará com a presença dos professores Lincoln Paulo Fernandes e Gilles Jean Abes, ambos da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), e Marcelo Bueno de Paula, professor da Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul (UEMS). Abaixo, segue a programação detalhada com as mesas-redondas e palestras.
01 de dezembro
9h30 – Abertura do I Seminário Acadêmico de Pesquisa
Prof. Dr. Robert Brose Pires – Coordenador POET (UFC)
10h00 Palestras de Abertura
Prof. Dr. Lincoln Fernandes (UFSC), Copa-trad – um corpus paralelo de tradução
Prof. Dr. Gilles Abes (UFSC), O Tradutor é o autor? autoria, tradução e original
Mesas redondas
1° mesa (14:00 / 15:30)
- João Alfredo Ramos Bezerra, A tradução dos nomes próprios de Harry Potter and the Philosopher’s Stone para o grego antigo.
- HannesMartin Wolfgang Diehl, Graciliano ramos traduzido para o alemão por Willy Keller.
- Livya Lea de Oliveira Pereira, A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros.
- Adna Maria Rios Costa, Tres cuentos reunidos: o processo de tradução da reflexão clariciana em lazos de familia para o espanhol.
2° mesa (15:30 / 17:00)
- Hemanoel Mariano Sousa, A Localização de Video Games no Brasil.
- Cleber Souza Cordeiro, Tradução de Águas fuertes Madrileñas, De Roberto Arlt.
- Ricardo Rodrigues Marques, Legendagem e aquisição de léxico da língua inglesa para alunos da escola pública: um estudo experimental.
02 de dezembro
3° mesa (10:00 / 11:30)
- Yuri Santos Monteiro, As estratégias utilizadas pelos intérpretes de libras nas aulas de inglês em escolas da rede pública de ensino.
- Denisia Kênia Feliciano Duarte, O ensino dos pretéritos em espanhol para brasileiros a partir de contos: a tradução da variação linguística como estratégia didática.
- Tom Jones da Silva Carneiro, Traduções “literais” versus traduções “ficcionais”: releituras da cosmovisão africana no Brasil nas toadas do culto xangô do Recife.
- José Helder de Lima Costa, A tradução jurídica no par de línguas português/inglês: casos de equivalência em face da dicotomia common law/roman law.
4°mesa (14.00/ 15.00)
- Karine Teixeira da Silva, Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de the great gatsby .
- Edwin Leonardo Barrera Franco, Programa de bilinguísmo Colombia, tradução: uma ferrementa para o ensino de LE.
- Vanessa Silva Almeida, Tradução e estudo das Suplicantes de Eurípides.
15h30 – Palestra de Encerramento – Prof. Dr. Marcelo Bueno de Paula (UEMS), Tradução: Uma Pedagogia da Finitude