Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Áreas Temáticas

1. Tradução de Cultura e Identidade

Palavras-chave: Estudos da Tradução, Tradução de Cultura e Identidade, Estudos Culturais e Identitários, Polissistemas, Tradução Literária.

Bibliografia:

  1. Alves, Maria Carolina de Brito. Tradução cultural e marcas de oralidade nas traduções de “O Quinze” de Rachel de Queiroz para a língua francesa. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50770
  1. Araujo, Rebeca Beserra. Análise descritiva da tradução de ‘La rivoluzione della luna’, de Andrea Camilleri. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/
  1. Marques, Ricardo Rodrigues. Marcadores culturais na legenda de os Simpsons: uma análise polissistêmica da tradução. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/35662
  1. Oliveira, Gregório Magno Viana. A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2017. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/29139
  1. Ribeiro Neto, João Antonio P. Tradução de humor: a barreira cultural/linguística da tradução de piadas na legendagem do seriado Modern Family. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50177
  1. Santos, Igor P. R.. Tradução de musicais: o princípio do pentatlo de low na versão brasileira da canção Belle, do filme “A Bela e a Fera” Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51184
  1. Silva, Karine Teixeira da. As faces de Daisy Buchanan em The Great Gatsby no cinema. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38320
  1. Silveira, Francisco Bruno Rodrigues. O processo de retextualização na adaptação audiovisual das histórias em quadrinhos da Marvel Comics para a plataforma de Streaming Netflix. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49070

2. Tradução intersemiótica

Palavras-chave: Estudos da Tradução, Tradução Intersemiótica, Tradução de Linguagens, Polissistemas, Adaptação, Localização.

  1. Almeida, Thiago de Sousa. Tradução/localização de ‘Magic: the gathering’ para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/
  1. Freitas, Edivaldo S.. A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51198
  1. Monteiro, Paulo Henrique Calixto Moreira. Alice no país dos signos: uma abordagem peirceana acerca da adaptação disneyficada das personagens de Carroll. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2016. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21927
  1. Silva, Karine Teixeira da. As faces de Daisy Buchanan em The Great Gatsby no cinema. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38320
  1. Silveira, Francisco Bruno Rodrigues. O processo de retextualização na adaptação audiovisual das histórias em quadrinhos da Marvel Comics para a plataforma de Streaming Netflix. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49070

3. Tradução Audiovisual

Palavras-chave: Estudos da Tradução, Tradução Audiovisual, Legendagem, Dublagem, Tradução de Trilha sonora. Tradução de Linguagens.

Bibliografia:

  1. Almeida, Thiago de Sousa. Tradução/localização de ‘Magic: the gathering’ para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/
  1. Freitas, Edivaldo S.. A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51198
  1. Marques, Ricardo Rodrigues. Marcadores culturais na legenda de os Simpsons: uma análise polissistêmica da tradução. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/35662
  1. Monteiro, Paulo Henrique Calixto Moreira. Alice no país dos signos: uma abordagem peirceana acerca da adaptação disneyficada das personagens de Carroll. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2016. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21927
  1. Oliveira, Gregório Magno Viana. A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2017. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/29139
  1. Ribeiro Neto, João Antonio P. Tradução de humor: a barreira cultural/linguística da tradução de piadas na legendagem do seriado Modern Family. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50177
  1. Santos, Igor P. R.. Tradução de musicais: o princípio do pentatlo de low na versão brasileira da canção Belle, do filme “A Bela e a Fera” Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51184
  1. Silva, Hemanoel S. S. O estado da arte da localização/tradução de videogames. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36165
  1. Silva, Karine Teixeira da. As faces de Daisy Buchanan em The Great Gatsby no cinema. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38320
  1. Silveira, Francisco Bruno Rodrigues. O processo de retextualização na adaptação audiovisual das histórias em quadrinhos da Marvel Comics para a plataforma de Streaming Netflix. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49070
Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo