Áreas Temáticas
1. Tradução de Cultura e Identidade
Palavras-chave: Estudos da Tradução, Tradução de Cultura e Identidade, Estudos Culturais e Identitários, Polissistemas, Tradução Literária.
Bibliografia:
- Alves, Maria Carolina de Brito. Tradução cultural e marcas de oralidade nas traduções de “O Quinze” de Rachel de Queiroz para a língua francesa. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50770
- Araujo, Rebeca Beserra. Análise descritiva da tradução de ‘La rivoluzione della luna’, de Andrea Camilleri. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/
- Marques, Ricardo Rodrigues. Marcadores culturais na legenda de os Simpsons: uma análise polissistêmica da tradução. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/35662
- Oliveira, Gregório Magno Viana. A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2017. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/29139
- Ribeiro Neto, João Antonio P. Tradução de humor: a barreira cultural/linguística da tradução de piadas na legendagem do seriado Modern Family. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50177
- Santos, Igor P. R.. Tradução de musicais: o princípio do pentatlo de low na versão brasileira da canção Belle, do filme “A Bela e a Fera” Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51184
- Silva, Karine Teixeira da. As faces de Daisy Buchanan em The Great Gatsby no cinema. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38320
- Silveira, Francisco Bruno Rodrigues. O processo de retextualização na adaptação audiovisual das histórias em quadrinhos da Marvel Comics para a plataforma de Streaming Netflix. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49070
2. Tradução intersemiótica
Palavras-chave: Estudos da Tradução, Tradução Intersemiótica, Tradução de Linguagens, Polissistemas, Adaptação, Localização.
- Almeida, Thiago de Sousa. Tradução/localização de ‘Magic: the gathering’ para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/
- Freitas, Edivaldo S.. A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51198
- Monteiro, Paulo Henrique Calixto Moreira. Alice no país dos signos: uma abordagem peirceana acerca da adaptação disneyficada das personagens de Carroll. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2016. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21927
- Silva, Karine Teixeira da. As faces de Daisy Buchanan em The Great Gatsby no cinema. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38320
- Silveira, Francisco Bruno Rodrigues. O processo de retextualização na adaptação audiovisual das histórias em quadrinhos da Marvel Comics para a plataforma de Streaming Netflix. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49070
3. Tradução Audiovisual
Palavras-chave: Estudos da Tradução, Tradução Audiovisual, Legendagem, Dublagem, Tradução de Trilha sonora. Tradução de Linguagens.
Bibliografia:
- Almeida, Thiago de Sousa. Tradução/localização de ‘Magic: the gathering’ para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/
- Freitas, Edivaldo S.. A interface literatura/cinema em The Hobbit: intersemiótica nas diferentes imagens de Bilbo Baggins. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51198
- Marques, Ricardo Rodrigues. Marcadores culturais na legenda de os Simpsons: uma análise polissistêmica da tradução. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/35662
- Monteiro, Paulo Henrique Calixto Moreira. Alice no país dos signos: uma abordagem peirceana acerca da adaptação disneyficada das personagens de Carroll. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2016. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21927
- Oliveira, Gregório Magno Viana. A tradução de referências culturais na dublagem de Everybody hates Chris para o português brasileiro. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2017. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/29139
- Ribeiro Neto, João Antonio P. Tradução de humor: a barreira cultural/linguística da tradução de piadas na legendagem do seriado Modern Family. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/50177
- Santos, Igor P. R.. Tradução de musicais: o princípio do pentatlo de low na versão brasileira da canção Belle, do filme “A Bela e a Fera” Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51184
- Silva, Hemanoel S. S. O estado da arte da localização/tradução de videogames. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/36165
- Silva, Karine Teixeira da. As faces de Daisy Buchanan em The Great Gatsby no cinema. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2018. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/38320
- Silveira, Francisco Bruno Rodrigues. O processo de retextualização na adaptação audiovisual das histórias em quadrinhos da Marvel Comics para a plataforma de Streaming Netflix. Dissertação (Mestrado em Estudo da Tradução). Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2020. Disponível em http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/49070