Áreas temáticas
01) Literatura Pan-Amazônica traduzida, comentada e anotada (séculos XVI ao XIX)
Investigação de natureza teórica e prática dos Estudos da Tradução sobre historiografia, crítica literária e história da literatura da Pan-Amazônia, principalmente do período colonial e imperial, caracterizada pelo levantamento bibliográfico de leitura, análise crítica, tradução e comentários da tradução para o português brasileiro.
Palavras-chave: Estudos da Tradução. Pan-Amazônia. Tradução comentada. Nota da tradução.
Bibliografia:
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. São Paulo: EDUSC, 2002. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut.
BERNUCCI, Leopoldo. Paraíso suspeito: a voragem amazônica. Trad. Geraldo G. de Souza. São Paulo: Edusp, 2017.
CHIRIF, Alberto. Diccionario amazónico. Voces del castellano en la selva peruana. Lima: Lluvia Editores SRL, 2016.
DIAS, Gonçalves. Viagem pelo rio Amazonas: Cartas do Mundus Alter. Brasília: Senado Federal, Conselho Editoria, 2011.
FREIRE, J. R. Bessa. Rio Babel: a história das línguas na Amazônia. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2011.
GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène; FERNANDES, José Guilherme (Orgs.). Tradução de Relatos de viagem sobre Amazônia. Revista Cadernos de Tradução, v. 41 n. especial (2021): Traduzindo a Amazônia I. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/3201.
HARDMAN, Francisco Foot. A vingança da Hileia. Euclides da Cunha, a Amazônia e a literatura moderna. São Paulo: Editora UNESP, 2009.
PINTO, Renan Freitas. Viagem das ideias. Manaus: Editora Valer/Prefeitura de Manaus, 2006.
PIZARRO, Ana. Amazônia: as vozes do rio. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2012. Trad. Rômulo Monte Alto.
SOUZA, Márcio. História da Amazônia. Manaus: Editora Valer, 2009.
2) Tradução de literatura latino-americana: historiografia, crítica e análise
Estudo sobre obras literárias latino-americanas traduzidas, cuja investigação envolva análise e crítica literária, historiografia e identidade.
Palavras-chave: Estudos da Tradução. Literatura latino-americana traduzida. Crítica de tradução. Análise de tradução.
Bibliografia:
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2ª ed. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini.
Britto, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem. São Paulo: Cultrix, 1976.
COSTA, Walter. Borges, o original da tradução. Revista Cadernos de Tradução. Nº 1, vol. 15. Florianópolis, 2005. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6587.
___________; Guerini, Andréia & Torres, Marie-Hélène (orgs.). Literatura & tradução. Textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011.
COSTA, Walter Carlos. O texto traduzido como re-textualização. Tradução de Helen Conceição, Silvia Corti e Pedro M. Garcez. Cadernos de Tradução, v.2, n.16. Florianópolis, 2005. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6656.
EVEN-ZOHAR, Itamar. La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. In: Teoría de los Polisistemas. Estudio introductorio, compilación de textos y bibliografía por Montserrat Iglesias Santos. Traducción de Montserrat Iglesias Santos revisada por el autor. Madrid: Arco, 1999.
Freitas, Luana Ferreira de; Torres, Marie-Hélène Catherine; Costa, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida tradução comentada e comentários de tradução. Fortaleza: Substânsia, 2017.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário: Paratexto e discurso de acompanhamento. Tubarão: Copiart, 2011. Tradução de Marlova Aseff e Eleonora Castelli.
________________. O tradutor: perfil e análise. In: COSTA, Walter; GUIMARÃES, Mayara; LEAL, Izabela (Org.) No horizonte do provisório: ensaios sobre tradução. Rio de janeiro: 7 Letras, 2013.