Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Banca de defesa de William Rodrigues da Rocha

Data da publicação: 22 de maio de 2019 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Notícias Tags:

A POET convida a todos para a banca de defesa da mestranda William Rodrigues da Rocha. As defesas são abertas ao público e os participantes poderão solicitar declaração de participação.

 

Discente: WILLIAM RODRIGUES DA ROCHA

Local: Sala do Conselho de Centro da Diretoria
Data: 29/05/2019
Hora: 14:00

Título:
A TRADUÇÃO DO LIVRO RELIGIOSO ESCRITOS PARA O INGLÊS: DISCUSSÃO E ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DO TEXTO SOB ASPECTOS CULTURAIS, SENSÍVEIS E PROCESSUAIS

Palavras chave:
Estudos da tradução. Estudos Processuais da Tradução. Textos religiosos. Textos Sensíveis. Estratégias de Tradução

Resumo: A presente dissertação de mestrado tem como objetivo analisar a tradução da obra Escritos, de Moysés Louro de Azevedo filho, para a língua inglesa e analisar as decisões dos tradutores no trabalho sob os aspectos da sensibilidade textual, do gênero religioso e o processo tradutório. A obra Escritos foi traduzida para o inglês por William Rodrigues da Rocha e Emanuela Cardoso e encontra-se em fase final para publicação em Roma, Itália. Apesar dos tradutores serem brasileiros, contaram com uma equipe de revisores de língua inglesa que, em diversas reuniões, revisaram a tradução para que fosse mais fluida ao leitor de língua inglesa. Mesmo acatando as sugestões de revisão, várias foram recusadas e, em vez disso, notas de rodapé foram acrescentadas para esclarecer ou acrescentar informações ao texto. Muitas decisões que serão mostradas no decorrer deste trabalho foram tomadas devido a preocupação de aspectos culturais. Portanto, a partir da análise da tradução, observaremos a participação dos tradutores e o que os levaram a tomar certas decisões (ALVES, 1996), assim como os filtros culturais propostos por Chesterman (1997). Com foco no uso de notas de rodapé. O objetivo final dessa dissertação será aquele de observar os aspectos culturais e sensíveis presentes no texto em português e como os leitores de língua inglesa foram auxiliados na leitura através das estratégias de tradução.

 

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo