Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Convite – 50ª defesa de dissertação da POET

Data da publicação: 20 de fevereiro de 2020 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Notícias Tags:

A POET convida a todos para a 50ª defesa de dissertação do programa, a ser realizada no dia 27 de fevereiro a partir das 10h na sala Interarte do Centro de Humanidades. O mestrando Francisco Allan Montenegro Freire, mestrando, bolsista CAPES e representante discente do programa, defenderá sua dissertação intitulada “TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS JAPONESAS: ANÁLISE DO MANGÁ “CAVALEIROS DO ZODÍACO” NO BRASIL”

Abaixo seguem mais informações.

 

Local: Sala Interarte, Centro de Humanidades área 01 (próximo à Casa de Cultura Alemã)

Data      27/02/2020 às 10h

Título do trabalho           TRADUÇÃO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS JAPONESAS: ANÁLISE DO MANGÁ “CAVALEIROS DO ZODÍACO” NO BRASIL

Resumo              

O tema deste trabalho é a tradução de histórias em quadrinhos japonesas, os mangás. Especificamente focado nas versões traduzidas e retraduzidas da obra de Masami Kurumada, “Cavaleiros do Zodíaco” (Saint Seiya), no Brasil. Foi realizada uma pesquisa de natureza exploratória, do tipo bibliográfica, delimitando-se como corpus o primeiro volume da versão mais recente de “Saint Seiya Cavaleiros do Zodíaco – Kanzenban” (Kurumada, 2016), publicado pela editora Japan Brazil Communication (JBC) e seus correspondentes nas edições que lhe precederam, a saber, os volumes 1 e 2 da versão anterior também realizada pela JBC, a partir de 2012, e os volumes 1, 2 e 3 das duas edições publicadas em 2000 e 2004 pela editora Conrad. Procurou-se analisar e traçar um paralelo entre as teorias da tradução e a retradução, no contexto da produção das quatro versões brasileiras de “Cavaleiros do Zodíaco”. Atentamos para os desafios no processo tradutório do idioma japonês, para as características e peculiaridades do mangá, como apontadas por Luyten (2012) e outros, como o uso desenfreado de onomatopeias, as nuances dos pronomes pessoais e de tratamento, além de levantar o perfil do tradutor. A partir de uma análise da macroestrutura das edições de “Cavaleiros do Zodíaco”, discorre-se acerca dos conceitos e teorias da tradução, principalmente a de Berman (2013) e Cadera (2016), observando o contexto que envolve a produção de diferentes traduções de um mesmo mangá.

 

Palavras-chave: Estudos da Tradução. Mangá. Cavaleiros do Zodíaco. Retradução. Japonês.

Membros da banca: Marie-Hélène Catherine Torres, Gilles Jean Abes e Walter Carlos Costa

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo