Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Convite: A busca por elevância através do olhar: no rastro da semelhança interpretativa em processos de tradução

Data da publicação: 8 de julho de 2020 Categoria: Eventos, Notícias, Palestras Tags:

O Laboratório da Linguagem e Processos Cognitivos (LabLing/UFSC) e o Grupo de Pesquisa em Processamento da Linguagem de Bilíngues e Multilíngues (Plibimult/UFC), com o apoio do Programa de Pós-graduação em Inglês (PPGI/UFSC) e Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET/UFC), convidam a todos para os Seminários Online em Psicolinguística, uma série de videconferências sobre temas voltados para a aprendizagem e o processamento da linguagem.Nesta 5a.feira 09/07/2020, às 13h (horário de Brasília), o seminário será dedicado aos processos psicolinguísticos da tradução e será apresentado pelo Prof. Dr. José Luiz Vila Real Gonçalves, da Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP).

A palestra será transmitida pelo canal do PPGI-UFSC no Youtube. Os participantes poderão fazer perguntas e comentários pelo chat. Haverá certificado de participação e as informações sobre certificação serão fornecidas durante a videoconferência.

Clique aqui para ver o cartaz do evento

A busca por relevância através do olhar: no rastro da semelhança interpretativa em processos de tradução

Dr. José Luiz Vila Real Gonçalves, Universidade Federal de Ouro Preto

09/07/2020 – 13h (Horário de Brasília)

Live on  PPGI-UFSC Youtube channel

Esta apresentação abordará um trabalho de pesquisa empírico-experimental em andamento, situada no ramo de estudos processuais da tradução, trazendo alguns dos resultados exploratórios iniciais (Gonçalves, no prelo). A pesquisa se desenvolveu  a partir de dados de rastreamento ocular, registro de teclado e de protocolos retrospectivos escritos, coletados na pesquisa de Fonseca (2016). A Teoria da Relevância (Sperber; Wilson, 1995) e o seu conceito-chave de semelhança interpretativa (Gutt, 2000; Alves, 2000) são a base a partir da qual se desenvolve o trabalho. O objetivo principal do projeto em curso é identificar e discutir potenciais ocorrências da semelhança interpretativa ótima e o suposto equilíbrio entre esforço processual e efeitos cognitivos no processo tradutório. Os dados foram coletados no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da UFMG e o estudo em foco explora somente dados de um dos participantes que traduziu um texto curto de popularização da ciência, do inglês para o português. A partir dessa exploração inicial, com o desenvolvimento de análises quantitativas e qualitativas, algumas hipóteses foram levantadas com vistas ao prosseguimento do trabalho de pesquisa, apontando questões desafiadoras para o campo dos estudos processuais da tradução e, consequentemente, para os estudos sobre competência tradutória e expertise em tradução e estudos da cognição em geral.

Bio

José Luiz Vila Real Gonçalves possui graduação em Letras – Bacharelado em Tradução pela Universidade Federal de Ouro Preto (1991), graduação em Letras – Licenciatura em Português/Inglês pela Universidade Federal de Ouro Preto (1992), mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (1998) e doutorado em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (2003). É professor associado da Universidade Federal de Ouro Preto, atuando como docente no Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos da Linguagem da UFOP e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UFMG. Seus projetos de pesquisa e suas publicações concentram-se nos seguintes temas: competência do tradutor, expertise em tradução, formação de tradutores, didática da tradução, teoria da relevância, estudos processuais da tradução, metodologias de pesquisa empírico-experimental nos estudos da tradução.

Para ler mais sobre o tema da palestra:

GONÇALVES, José Luiz Vila Real. Looking for relevance into the eyes: in search of interpretative resemblence in translation through gazing data. Cadernos de Tradução*, Florianópolis. no prelo.

ALVES, Fabio; GONÇALVES, José Luiz Vila Real. Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutiny. In: GAMBIER, Y.; SCHLESINGER, M.; STOLZE, R. (Orgs.) Doubts and directions in translation studies. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2007, p. 41-55.

*Número Especial organizado por Maria Cristina Micelli Fonseca e Pâmela Freitas Pereira Toassi, previsão de publicação: dez/2020.

 

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo