Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Convite para defesa de dissertação do mestrando Edwin Leonardo Barrera Franco

Data da publicação: 3 de maio de 2018 Categoria: Notícias
O Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução convida a todos para a banca de defesa do mestrando Edwin Leonardo Barrera Franco, a ocorrer no dia 07 de maio de 2018 às 14h na sala 07 do bloco de Letras Noturno.
Os detalhes da banca seguem abaixo.
Tipo:  DEFESA
Local:  Sala 07 – Bloco de Letras Noturno
Data:  07/05/2018
Hora:  14:00
Dados do Trabalho Título:
Programa de bilingüismo en colombia: el uso de la traducción en los libros didácticos de inglés como lengua extranjera
Palavras chave:
Traducción funcionalista; Enseñanza de inglés en Colombia; Libro didáctico.
Resumo:
Debido a su posición geográfica, su historia, distintos fenómenos socioculturales, recientemente sus tratados comerciales y la lucha contra el terrorismo, Colombia es un país aliado y con fuertes relaciones con los Estados Unidos. Este fenómeno contrasta con el bajo nivel de inglés, mostrado por la población Colombiana de manera general, y, particularmente, por los estudiantes del sector público. Esta debilidad ha sido evidenciada por resultados obtenidos en exámenes de proficiencia realizados a nivel nacional e internacional en el idioma inglés en la población de este país. Por este motivo, desde la década de los 80´s el Ministerio de Educación Nacional de Colombia (MEN) ha desarrollado una serie de medidas con el fin de mejorar esta situación, en el año 2004, se institucionalizó el: “Programa de Bilingüismo,” con una política que se estructuró basada en el Marco Común Europeo (MCER) y se oficializó en 12 de julio del 2013, cuando recibió el completo respaldo del Gobierno Nacional a través de la ley N. 1651. Dichos lineamientos, entre otros aspectos, determinaban que se hicieran modificaciones a la ley del bilingüismo, concretamente, en sus artículos 13, 20, 21, 22, 30 y 38 de la Ley 115 de 1994. Finalmente en el 2016, fue divulgado el material -English Please! Fast Track,-  por el Ministerio de Educación Nacional (MEN), con una serie de  libros para los grados 9°, 10° y 11° de la educación secundaria del país. Estos fueron  diseñados a través de un convenio entre  el MEN y el British Council. El propósito fundamental de los libros es la enseñanza del inglés, permitiendo su uso en todo el sistema público de educación colombiana. Con el fin de maximizar su divulgación y acceso, los libros didácticos fueron puestos en dominio público, sin embargo algunas características de este material no han sido analizadas aún, una de ellas es el uso que se le da a la traducción como recurso didáctico para la enseñanza de idiomas.  Esta investigación pretende analizar las guías didácticas del English Please! Fast Track,, priorizando aquellos ejercicios de traducción presentes en ellos e identificar sus puntos fuertes y débiles. El análisis del material evaluado será realizado bajo la perspectiva de la traducción funcional de Christiane Nord (2012, 2010, 2009) y Reiss y Vermeer (1996). Además, los ejercicios serán clasificados con base en los tipos de traducción descriptas por Roman Jakobson (1973). El funcionalismo permitirá obtener una visión poco explorada en esta área, debido a que tiene en cuenta las diferencias y similitudes de las dos culturas envueltas en el proceso de traducción, estos aspectos permiten una interacción y entendimiento no solo en el ámbito idiomático, sino también en el cultural. Este último es de alta relevancia, ya que es una de las bases fundamentales de la docencia, cuando se tiene como propósito enseñar y aprender un idioma extranjero. Por último, es importante mencionar que la teoría del funcionalismo presenta una guía detallada del proceso pretraslativo que ayudará a los profesores a diseñar y evaluar materiales para sus clases,  a su vez los alumnos tendrán claros los propósitos de cada actividad, ya que se presentará una estructura definida desde el principio. Este análisis, desde una perspectiva objetiva y eminentemente dirigida a las mejoras en el proceso pedagógico, permitirá generar aportes a la enseñanza del inglés en Colombia.
Membros da Banca
ALEXANDRA MARIA DE CASTRO E SANTOS ARAÚJO
LIDIA AMELIA DE BARROS CARDOSO
VALDECY DE OLIVEIRA PONTES
Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo