Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Defesa de Vladimir Lima Araújo

Data da publicação: 20 de abril de 2022 Categoria: Bancas de Defesa, Defesa de Mestrado, Notícias Tags:

A POET convida para a defesa de dissertação de Vladimir Lima Araújo, a ser realizada no dia 20/04/2022, às 10h00, em sala virtual do Google Meet.

Abaixo, seguem mais informações sobre a banca e o link de acesso para a sala remota.

Link de acesso para a defesa: https://meet.google.com/kpe-nmbj-kee


Título do Trabalho

As faces da esfinge: contos de Clarice Lispector em sua tradução para o inglês

Resumo

Há algumas décadas, a obra de Clarice Lispector tem sido de uma forma ou outra apresentada ao público de outros países. Dentre as traduções feitas para o inglês do universo clariceano duas se destacam: a primeira, de Giovanni Pontiero para o livro de contos A Legião Estrangeira, publicada com o título de Foreign Legion (1986); e a segunda, mais recente, feita por Katrina Dodson para todos os contos de Clarice, publicada em inglês com o título The Complete Stories (2015). A escrita de Clarice Lispector, longe de ser convencional, traz, em sua essência, aspectos que exigem do tradutor de seus textos um mergulho profundo numa obra cuja linguagem atua essencialmente como protagonista. Observam-se, pois, nas duas traduções acima citadas, diferenças marcantes no que tange à abordagem da complexidade da escrita clariceana. Para as análises aqui apresentadas, foram selecionados os contos “Tentação” e “Uma amizade sincera”. Para esta dissertação, adotamos como fundamentação teórica principal os pressupostos trazidos aos Estudos da Tradução por Venuti (1995) e Berman (2007; 2009): fragmentação do texto e repetição, distanciamentos linguísticos e culturais, equivalência, estrangeirização e domesticação. Seguindo esse referencial, e tendo a obra de Clarice como objeto, faremos uma imersão em busca dos caminhos percorridos pelos dois tradutores nas trilhas muitas vezes obscuras da autora de “A Hora da Estrela”.


Palavras-chave

Estudos da Tradução; Clarice Lispector; tradução literária; conto.

Banca examinadora

Luana Ferreira de Freitas – presidente da banca (POET/PGET)

Lenita Maria Rimoli Pisetta – membro externo (USP)

Walter Carlos Costa  – membro interno (POET/PGET)


Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo