Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em: PortuguêsEnglishEspañol

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

HGP9004 Tradução e aprendizagem de línguas estrangeiras 

Tradução e aprendizagem de línguas estrangeiras (04 créditos)

Estudo diacrônico das noções de tradução e de Ensino/Aprendizagem de línguas estrangeiras dentro da linguística aplicada; como essa relação se modificou ao longo do tempo e como foi descrita na bibliografia específica. Posicionamentos teóricos e práticos a favor ou contra o uso da tradução em sala de aula. O duplo papel da tradução: o uso da tradução em sala de aula (quando e como acontece) e a didática da tradução. No primeiro caso, análise do papel da tradução como quinta habilidade no ensino/aprendizagem de língua estrangeira, mas também como meio de reflexão metalinguística acerca da competência na língua materna por parte do discente. Num segundo momento, abordagem de uma pedagogia da tradução, seu lugar nos currículos, tanto na graduação quanto na pós-graduação, sobretudo na América Latina. Apresentação de exemplos práticos de técnicas didáticas que envolvem o uso da tradução em sala de aula de língua estrangeira.

Bibliografia

Albrecht, Jörn. Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1973.

Atkinson, D. “The Mother Tongue in the Classroom: a neglected resource?” ELT Journal, vol. 41/4 October, 1987, pp. 241-7.

____________. Teaching Monolingual Classes. Essex: Longman Group UK Limited, 1993.

Auerbach, E. R. “Reexamining English Only in the ESL Classroom”. Tesoul Quarterly, Vol. 27, No. 1, Spring 1993, pp. 9-30.

Balboni, E. P. Tecniche didattiche per l’educazione linguistica. Italiano, lingue straniere, lingue classiche. Torino: Utet, 1998.

_____________. Le sfide di Babele. Insegnare le lingue nelle società complesse. Torino: Utet, 2002.

Ciliberti, A. Manuale di glottodidattica. Per una cultura dell’insegnamento linguistico. Firenze: La Nuova Italia, 1994.

Costa, W. C. “Tradução e ensino de línguas”. In BOHN H. I. – VANDRESEN, P. Tópicos de Lingüística Aplicada ao ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Editora da UFSC, 1988, pp. 282-91.

Creutziger, Werner: In Dichters Lande gehen. Übersetzen als Schreibkunst. Halle/Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1985.

Dajani, D. J. “Using Mother Tongue to Become a Better Learner”. META, vol. 11, no. 2, 2002, pp. 65-7.

Dedecius, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis. Frankfurt: Suhrkamp, 1986.

Dodson, C.J. Language Teaching and the Bilingual Method. London: Pitman, 1967.

East, Patricia. Deklaratives und prozedurales Wissen im Fremdsprachenerwerb. München, 1992.

Grassegger, Hans. Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg, 1985.

Gutschow, Harald. Die aufgeklärte ‘Einsprachigkeit’. Praxis des neusprachlichen Unterrichts 22, 1975.

Harbord, J. “The Use of the Mother Tongue in the Classroom”. ELT Journal, Volume 46/4 October, 1992, pp. 350-5.

KOCH, I. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1998.

MUTATIS MUTANDIS, Vol 02, No. 01 (2009). Pedagogía y Didáctica de la traducción I. Disponível no site (http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/90)

MUTATIS MUTANDIS, Vol 02, No. 02 (2009). Pedagogía y Didáctica de la traducción II. Disponível no site (http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/90)

Newmark, Peter. A textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Nord, Christiane. “Übersetzen im Fremdsprachenunterricht ? Warum? Wann und wo? Wie? Was?”, in Nouveaux Cahiers d’Allemand 9 (1991), 2, pp. 93-105.

______________. Übersetzen als fünfte Fertigkeit, in: INFODaF in Argentinien 12/1999, pp. 60-65.

Pym, Anthony. Epistemological problems in translation and its teaching. A seminar for thinking students. Calaceit: Caminade, 1993.

Rizzardi, M. C. Insegnare la lingua straniera. Apprendimento e ricerca. Firenze: La Nuova Italia, 1997.

Romanelli, S. “O ensino/aprendizagem de pronomes do italiano: interferência na interlíngua do falante do português brasileiro”. Revista Desempenho, UnB, 2003, pp. 41–50.

Schweers, C. W Jr. “Using L1 in the L2 Classroom”. Forum, vol. 37, no. 2, April – June 1999.

Widdowson, H. G. “The Deep Structure of Discourse and the Use of Translation”. In The Communication Approach to Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1979.

Wode, Henning. Learning a second language: an integrated view. Tübingen: Narr, 1981.

______________. Einführung in die Psycholinguistik. Tübingen: Narr, 1988.

 

Acessar Ir para o topo