Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

I SAP – Seminário Acadêmico de Pesquisa

Em sua primeira edição, o SAP – Seminário Acadêmico de Pesquisa – tem como objetivo a apresentação e discussão dos projetos de mestrado em desenvolvimento do corpo discente da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET). O evento aconteceu nas dependências do Centro de Humanidades nos dias 1 e 2 de dezembro e contará com a presença dos professores Lincoln Paulo Fernandes e Gilles Jean Abes, ambos da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), e Marcelo Bueno de Paula, professor da Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul (UEMS). Abaixo, segue a programação detalhada com as mesas-redondas e palestras.

01 de dezembro

9h30 – Abertura do I Seminário Acadêmico de Pesquisa

Prof. Dr. Robert Brose Pires – Coordenador POET (UFC)

10h00 Palestras de Abertura

Prof. Dr. Lincoln Fernandes (UFSC), Copa-trad – um corpus paralelo de tradução

Prof. Dr. Gilles Abes (UFSC), O Tradutor é o autor? autoria, tradução e original


Mesas redondas

1° mesa (14:00 / 15:30)

  • João Alfredo Ramos Bezerra,  A tradução dos nomes próprios de Harry Potter and the Philosopher’s Stone para o grego antigo.
  •  HannesMartin Wolfgang Diehl, Graciliano ramos traduzido para o alemão por Willy Keller.
  • Livya Lea de Oliveira Pereira, A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros.
  • Adna Maria Rios Costa, Tres cuentos reunidos: o processo de tradução da reflexão clariciana  em lazos de familia para o espanhol.

 2° mesa (15:30 / 17:00)

  • Hemanoel Mariano Sousa, A Localização de Video Games no Brasil.
  • Cleber Souza Cordeiro, Tradução de Águas fuertes Madrileñas, De Roberto Arlt.
  • Ricardo Rodrigues Marques, Legendagem e aquisição de léxico da língua inglesa para alunos da escola pública: um estudo experimental.

 02 de dezembro

3° mesa (10:00 / 11:30)

  • Yuri Santos Monteiro, As estratégias utilizadas pelos intérpretes de libras nas aulas de inglês em escolas da rede pública de ensino.
  • Denisia Kênia Feliciano Duarte, O ensino dos pretéritos em espanhol para brasileiros a partir de contos: a tradução da variação linguística como estratégia didática.
  • Tom Jones da Silva Carneiro, Traduções “literais” versus traduções “ficcionais”: releituras da cosmovisão africana no Brasil nas toadas do culto xangô do Recife.
  •  José Helder de Lima Costa, A tradução jurídica no par de línguas português/inglês: casos de equivalência em face da dicotomia common law/roman law.

 4°mesa (14.00/ 15.00)

 

  • Karine Teixeira da Silva, Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de the great gatsby .
  • Edwin Leonardo Barrera Franco, Programa de bilinguísmo Colombia, tradução: uma ferrementa para o ensino de LE.
  • Vanessa Silva Almeida, Tradução e estudo das Suplicantes de Eurípides.

 

15h30 – Palestra de Encerramento – Prof. Dr. Marcelo Bueno de Paula (UEMS), Tradução: Uma Pedagogia da Finitude

 

 

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo