Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

HGP9010 – Teorias da Tradução III: teorias socioculturais

Teorias da Tradução III: Teorias Socioculturais (04 créditos)

Ementa

Conceitos fundamentais e abordagens contemporâneas das teorias da tradução (século XX e XXI). Impacto da teoria na prática da tradução e da prática na teoria. Estudo do tradutor. Cultura e tradução. Análise do Paratexto.

Bibliografia

Berman, Antoine. Pour une Critique des Traductions : John Donne. Paris : Gallimard,

1995 (« Esquisse d’une méthode », « Analyse de la traduction »).

Berman, Antoine. A tradução e a letra. Trad. Torres, Marie Helene, Guerini, Andréia &

Furlan, Mauri. Tubarão: Copiart, 2013.

Cardellino, Pablo. “Abordagens normativas e descritivas às notas do tradutor dos anos 1960 até o presente: excertos de uma revisão bibliográfica”. In Belas Infiéis, v. 4, n.2, p. 89-96, 2015.

Carneiro, Cristina “Prefácios e notas do tradutor: tensão e acolhimento na relação com o outro”, In Revista Brasileira de Tradutores, N.20, 2010.

Carneiro, Teresa Dias. “Proposta de parâmetros para análise de paratextos de livros traduzidos”. Rio de Janeiro: Revista Tradução em Revista, 19, 2015.

Casanova, Pascale. La république mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999.

Casanova, Pascale. A República Mundial das Letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

Casanova, Pascale. La Langue mondiale : Traduction et domination. Paris: Seuil, 2015.

Casanova, Pascale. A língua mundial: tradução e dominação. Trad. Marie Helene Torres. Florianópolis/Brasília: EDUFSC/ED. UnB, 2021.

Freitas, Luana Ferreira de, Torres, Marie Helene. “Brazil in The World Map of Translation: The French Case”. Cadernos de Tradução, v. 40 n. 2, Edição Regular (Maio), 2020.

https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n2p65/43258. Acesso: 01/03/2021

Genette, Gérard. Seuils. Paris : Seuil, 2002.

Genette, Gérard. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. São Paulo: Atelier

Editorial, 2010.

Lambert, José “Em busca dos mapas-múndi das literaturas” tradução de Walter Costa, In Literatura & Tradução: Textos selecionados de José Lambert, Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres & Walter Costa (org.), Rio de Janeiro, 7Letras, 2011, pp.17-37.

https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/178897/Jose%20Lambert%20Literatura%20e%20traducao%202011.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Lambert, José. “In Quest of Literary World Maps”. In Delabastita, D., D’hulst, L., & Meylaerts, R. (Eds.). Functional Approaches to Culture and Translation. Selected papers by José Lambert. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2006, pp.63-74.

Torres, Marie Helene. “Mapas-Múndi das literaturas: O Brasil no espaço literário internacional no início do terceiro milênio”, In Revista de Letras, Fortaleza, 2021 (no prelo).

“Notas de tradutores” In Cadernos de Tradução: Traduzindo a Amazônia, 2021 (no prelo).

Santos, Sheila Maria dos. “As notas de rodapé e a visibilidade do tradutor na tradução brasileira dA Recherche de Proust”. In Revista da Anpoll v. 1, nº 50, p. 165-175, Florianópolis, Set./Dez. 2019.

Torres, Marie Helene. Traduzir o Brasil Literário: paratexto e discurso de acompanhamento. Tubarão: Copiart, 2011.

Torres, Marie Helene. “Método de Análise e Crítica de Tradução de Antoine Berman: Auto resenha do seu livro Por uma crítica da tradução: John Donne”. In Tradução em Revista, Simone Petry e Mauricio Cardozo (ORG), N.30, Antoine Berman: Para além do Albergue do Longínquo 2021/1.

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo