HGP9013 Recursos Tecnológicos para a Tradução
HGP9013 Recursos Tecnológicos para a Tradução
Carga-horária: 64 horas/aula
Ementa
Introdução básica às principais Tecnologias de Auxílio à Tradução (TATs), tais como Sistemas de Memória de Tradução, Sistemas Tradução Automática e Sistemas de Gerenciamento Terminológico e Corpora Eletrônicos. Discussão das vantagens e desvantagens teóricas e práticas relacionadas a esses recursos tecnológicos.
BIBLIOGRAFIA
***BÁSICA***
– Austermühl, Frank. “Electronic Tools for Translators.” St. Jerome Publishing, 2001.
– Bowker, Lynne; Fisher, Des. “Computer-Aided Translation: Technology and Applications.” Routledge, 2020.
– O’Brien, Sharon. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces, vol. 6, no. 2, 2017, pp. 208-223.
– Somers, Harold (ed.). “Computers and Translation: A Translator’s Guide.” John Benjamins Publishing Company, 2003.
– Zetzsche, Jost. “A Translator’s Tool Box for the 21st Century.” 11th edition, 2021.
– Jiménez-Crespo, Miguel A. “Translation and Web Localization.” Routledge, 2013.
***COMPLEMENTAR***
ABAITUA, J. “Is it worth learning translation technology?”, 3rd Forum on Translation in Vic. Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millenium. May 12-15, 1999. Universitat de Vic, Spain, 1999.
BAKER, M. “Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research”. Target, 7(2), 1995, 223- 243.
BOWKER, Lynne. Computer-Aided Translation Technology. A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002. Cadernos de Tradução, Volume 1, No. 09 (2002), disponível em http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/432 e Volume 2, No. 14 (2004), disponível em http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/437
CINTAS, J. D. (ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009.
DUBE, D., BUCCHIANERI, D. & O’NEILL, K. (1999) “Case study: document
management and localization”. Aslib Conference Proceedings: Translating and the Computer 21, 1999.
HEYN, Matthias. Translation Memories: Insights and Prospects. In L. BOWKER, M. CRONIN, D. KENNY AND J. PEARSON (orgs.). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 1998.
HUTCHINS, W.J; SOMERS, H.L. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press. 1992. LEHRBERGER, J. & BOURBEAU, L. “Machine Translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation” In: Lingvisticæ Investigationes: Supplementa, Volume 15. Amsterdam: John Benjamins, 1988.
LOCKWOOD, R. “Language and the Info Consumer: the rise and rise of the infostructure”. Language International v.11, no.2 (April 1999), pp. 16-18, 1999.
MELBY, A. E WARNER, T. C. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
NOGUEIRA, D. “Tradução por Computador: Programas de Memória de Tradução”. In: Tradução e Comunicação. Revista Brasileira de Tradutores, n. 10, Unibero Centro Universitário Ibero-Americano, São Paulo, 2001, pp. 155-165.
OLOHAN, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge, 2004. WRIGHT, S. E. & LELAND, D. W. ‘Terminology Management for Technical Translation’. in Sue Ellen Wright & Gerhard Budin, The Handbook of Terminology Management, Vol.1. Ps. 147-159. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
ZANETTIN, F., BERNARDINI, S. & STEWART, D. Corpora in Translator Education. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2003.