Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

I SAP – SEMINÁRIO ACADÊMICO DE PESQUISA

Data da publicação: 22 de maio de 2017 Categoria: Notícias

Em sua primeira edição, o SAP – Seminário Acadêmico de Pesquisa – tem como objetivo a apresentação e discussão dos projetos de mestrado em desenvolvimento do corpo discente da Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET). O evento ocorrerá nas dependências do Centro de Humanidades nos dias 1 e 2 de dezembro, e também contará com a presença dos professores Lincoln Paulo Fernandes e Gilles Jean Abes, ambos da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), e Marcelo Bueno de Paula, professor da Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul (UEMS). Abaixo, segue a programação detalhada com as mesas-redondas e palestras.

01/12/2016 (Sala de Defesa do PPGLETRAS)

ABERTURA DO I SEMINÁRIO ACADÊMICO DE PESQUISA

(9:30/10:00)Prof. Dr. Robert Brose Pires (UFC)

PALESTRAS DE ABERTURA

(10:00/11:00) Prof. Dr. Lincoln Fernandes (UFSC)

COPA-TRAD – UM CORPUS PARALELO DE TRADUÇÃO

(11:00/12:00) Prof. Dr. Gilles Abes (UFSC)

O TRADUTOR É O AUTOR? AUTORIA, TRADUÇÃO E ORIGINAL.

 

MESAS-REDONDAS

1° mesa (14:00 / 15:30)

João Alfredo Ramos Bezerra

 

A TRADUÇÃO DOS NOMES PRÓPRIOS DE HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE PARA O GREGO ANTIGO.

 

HannesMartin Wolfgang Diehl

GRACILIANO RAMOS TRADUZIDO PARA O ALEMÃO POR WILLY KELLER.

Livya Lea de Oliveira Pereira

A TRADUÇÃO DE TEXTOS TEATRAIS COMO RECURSO DIDÁTICO PARA O ENSINO DA VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NO USO DAS FORMAS DE TRATAMENTO EM ESPANHOL A APRENDIZES BRASILEIROS.

 

Adna Maria Rios Costa

TRES CUENTOS REUNIDOS: O PROCESSO DE TRADUÇÃO DA REFLEXÃO CLARICIANA  EM LAZOS DE FAMILIA PARA O ESPANHOL.

 

 

2° mesa (15:30 / 17:00)

Hemanoel Mariano Sousa

A LOCALIZAÇÃO DE VIDEO GAMES NO BRASIL

Cleber Souza Cordeiro

TRADUÇÃO DE ÁGUAFUERTES MADRILEÑAS, DE ROBERTO ARLT

Ricardo Rodrigues Marques

LEGENDAGEME AQUISIÇÃO DE LÉXICODALÍNGUA INGLESA PARA ALUNOSDA ESCOLA PÚBLICA: UMESTUDO EXPERIMENTAL.

 

 

02/12/2016 (Sala Interarte)

3° mesa (10:00 / 11:30)

Yuri Santos Monteiro

AS ESTRATÉGIAS UTILIZADAS PELOS INTÉRPRETES DE LIBRAS

NAS AULAS DE INGLÊS EM ESCOLAS DA REDE PÚBLICA DE ENSINO.

 

Denisia Kênia Feliciano Duarte

O ENSINO DOS PRETÉRITOS EM ESPANHOL PARA BRASILEIROS A PARTIR DE CONTOS: A TRADUÇÃO DA VARIAÇÃO LINGUÍSTICA COMO ESTRATÉGIA DIDÁTICA.

 

Tom Jones da Silva Carneiro

TRADUÇÕES “LITERAIS” VERSUS TRADUÇÕES “FICCIONAIS”: RELEITURAS DA COSMOVISÃO AFRICANA NO BRASIL NAS TOADAS DO CULTO XANGÔ DO RECIFE.

 

José Helder de Lima Costa

A TRADUÇÃO JURÍDICA NO PAR DE LÍNGUAS PORTUGUÊS/INGLÊS: CASOS DE EQUIVALÊNCIA EM FACE DA DICOTOMIA COMMON LAW/ROMAN LAW.

 

 

4°mesa (14.00/ 15.00)

 

Karine Teixeira da Silva

BRASIL E PORTUGAL: UMA ANÁLISE COMPARATIVA DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS E PORTUGUESAS DE THE GREAT GATSBY .

Edwin Leonardo Barrera Franco

PROGRAMA DE BILINGUÍSMO COLOMBIA, TRADUÇÃO: UMA FERREMENTA PARA O ENSINO DE LE.

Vanessa Silva Almeida

TRADUÇÃO E ESTUDO DAS SUPLICANTES DE EURIPIDES.

 

PALESTRA DE ENCERRAMENTO

(15:30/16:30) Prof. Dr. Marcelo Bueno de Paula (UEMS)

TRADUÇÃO: UMA PEDAGOGIA DA FINITUDE

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo