Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

III SAP – Seminário Acadêmico de Pesquisa da POET

Data da publicação: 19 de novembro de 2018 Categoria: Eventos, Mesa-redonda, Notícias, Palestras Tags: ,

A POET convida a todos para participar do III Seminário Acadêmico de Pesquisa (SAP), que ocorrerá nos dias 26, 27, 28 e 29 de novembro de 2018. O evento tem por escopo a integração através do debate acerca das pesquisas desenvolvidas em Estudos da Tradução e consistirá de uma série de oficinas, mesas-redondas e palestras compostas pelos mestrandos do programa e por convidados de diferentes instituições de ensino superior. Essa é uma excelente oportunidade para que todos possam familiarizar-se com o programa bem como conhecer os projetos que vêm sendo desenvolvidos na área. Os interessados devem se inscrever através do e-mail iiisappoet2018@gmail.com informando nome completo, e-mail e instituição de ensino/curso. Contamos com a participação de todos.

A programação completa você encontra abaixo e também nesse link


Comissão Organizadora

Adriana Almeida Colares

Alane Melo da Silva

Francisco Allan Montenegro Freire

Gabrielle Tomaz de Souza

Jorge Luiz Adeodato Júnior

Kelvis Santiago do Nascimento

Nicoletta Cherobin

Yunisson Fernandes da Silva

 

 

HORA ATIVIDADE
26/11/2018
9h/12h

OFICINA 1: A APLICAÇÃO DA TRADUÇÃO COMO RECURSO DIDÁTICO NO ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS (SALA 7- POET Bloco de Letras Noturno)

Ellen Cristiane Freitas e Silva Barreto – Mestranda POET

OFICINA 2: OS PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E SUA REALIZAÇÃO EM DOIS CONTOS DE EDGAR A. POE E ROBERT E. HOWARD (Sala Capitu – Bloco da Literatura)

Alane Melo da Silva; André Felipe da Silva Paes; Helton Bezerra Moreira – Mestrandos POET

27/11/2018

(SALA CAPITU)

14h RECEPÇÃO E INSCRIÇÃO
14h30

ABERTURA

Prof.ª Dr.ª Luana Freitas – Coordenadora da POET

Prof. Dr. Walter Carlos Costa – Vice-Coordenador da POET

14h45

PALESTRA DE ABERTURA: Escrita acadêmica em inglês e publicação em periódicos internacionais

Prof.ª Dr.ª Antônia Dilamar Araújo – UECE

Mediação: Adriana Almeida Colares – Mestranda POET

16h

MESA 1: Estudos da Tradução e Literatura.

Maria Carolina de Brito Alves – Análise Comparativa das Traduções de O Quinze, de Rachel de Queiroz para a Língua Francesa

Alane Melo da Silva – A Criação Poética na Tradução: A Proposta Tradutória de José Lira para a Tradução de Poemas de Emily Dickinson

Sara Silva Oliveira – Lost Words: Análise dos Sistemas Culturais

Adriana Almeida Colares – O Paratexto como difusor cultural: uma proposta de glossário para L’Enfant de Sable  de Tahar Ben Jelloun

Luciana Nascimento – A imaginária, mas nem tanto, Itália de Camilleri

Mediação: Yunisson Fernandes – Mestrando POET

28.11

(SALA CAPITU)

9h

PALESTRAS:

“Missa do galo” em LIBRAS: possibilidades tradutórias

Prof. Ms. Daniel Lima – DELLES/UFC

Tradução como ferramenta de compreensão da língua portuguesa no curso Letras-LIBRAS da Universidade Federal do Ceará

Prof. Ms. Marcus Weydson Pinheiro –DELLES/UFC

Mediação: Josenilson da Silva Mendes – Mestrando POET

10h

MESA 2: Estudos da Tradução e o ensino de línguas e LIBRAS.

Yunisson Fernandes – Processos Mentais, Tradução e Uso do Dicionário Monolíngue

Josenilson da Silva Mendes – I Epístola de João em Libras Escritas pelo Sistema Sutton Signwriting: Tradução Comentada

Ana Maria Barreto – A Tradução Intersemiótica como Ferramenta para o Ensino de Língua Inglesa nos Livros Didáticos do Programa Nacional do Livro Didático 2017

Rita Ferreira Arcenio – A Tradução Pedagógica Enquanto Recurso para Aquisição de Vocabulário em Língua Estrangeira a Partir do Gênero Meme

Angelisa Evelyn da Silva – A Tradução Pedagógica como Instrumento de Apoio no Ensino de Língua Inglesa em Escolas da Rede Pública

Mediação: Gabrielle Tomaz de Souza – Mestranda POET

14h

ENTREVISTA: A mulher no campo da tradução.

Nina Rizzi – Tradutora e escritora

Mediação: Adriana Almeida Colares – Mestranda POET

15h30

RODA DE CONVERSA – Tradutores literários.

Prof.ª Dr.ª Luana Freitas

Prof. Dr. Rafael Ferreira

Prof. Dr. Robert Bröse

Prof. Dr. Walter Carlos Costa

 

Coordenação: Nicoletta Cherobin – PNPD POET

29/11/2018

(SALA CAPITU)

9h

PALESTRA: O que adaptar quer dizer? Ou: como pensar nas travessias de uma narrativa entre literatura, cinema, quadrinhos e outras formas semióticas.

Prof. Dr. Ricardo Jorge – PPG-Com

 

Coordenação: Jorge Adeodato – Mestrando POET

10h

MESA 3: As novas mídias nos Estudos da Tradução.

Paulo Igo Lima Vale – Tradução Intersemiótica e Multimodalidade: Um Estudo sobre Tirinhas em Livros Didáticos de Inglês

Francisco Allan Montenegro Freire – Da Tradução de Histórias em Quadrinhos Japonesas: A Retradução e o Uso de Paratexto no Mangá Cavaleiros dos Zodíaco no Brasil

João Antônio Pimenta Ribeiro Neto – Tradução do Humor: Análise de Legendas na Tradução de Enunciado Humorístico no Seriado Modern Family

Vanessa Alves do Nascimento – Replicando em Intersemioses: A Construção do Personagem Rick Deckard em Androides Sonham com Ovelhas Elétricas e em Blade Runner

Mediação: Prof. Dr. Ricardo Jorge – PPG-Com

14h

RODA DE CONVERSA – tradutores juramentados e intérpretes

Prof.ª Dr.ª Diana Costa Fortier Silva

Prof.ª Ms. Jacqueline Freitas Bezerra

Prof. Dr. Roterdan Fernandes Damasceno

Adriane Moura: Estudos da Tradução e a Linguagem Jurídica das Convenções da OIT Aplicadas à Jurisprudência do Tribunal Regional do Trabalho da 7ª Região – Mestranda POET

Mediação: Maria Carolina Alves – Mestranda POET

(SALA CAPITU) 15h30

MESA 5: Panorama das pesquisas dos Egressos.

Prof.ª Ms. Daniela Nogueira

Prof. Ms. Tom Jones Carneiro: Tradução e Oralidade. Experimento de tradução de poéticas subalternas.

Prof. Ms. João Alfredo Ramos Bezerra: De Harry Potter a Hilda Wade: veredas improváveis da tradução

Prof. Ms. Cleber Souza Cordeiro: Traduzindo Roberto Arlt: As Aguafuertes Madrileñas.t

Coordenação: Nicoletta Cherobin – PNPD POET

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo