Seleção POET 2018.1 – Mestrado em Estudos da Tradução
Data da publicação: 1 de setembro de 2017 Categoria: NotíciasDe 04 a 15 de setembro de 2017, estarão abertas as inscrições para o mestrado acadêmico em Estudos da Tradução da Pós-Gradução em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará.
As inscrições devem ser feitas por meio do preenchimento do formulário eletrônico disponível no Sistema Integrado de Gestão de Atividades Acadêmicas.
O edital do processo seletivo pode ser consultado no seguinte link: Edital 01/2017/POET – Seleção para o Mestrado em Estudos da Tradução.
Algumas novidades desse ano são:
1. Este ano serão ofertadas 20 vagas. Dessa forma, ampliando o acesso dos interessados no curso.
2. As linhas de pesquisa do programa mudaram. Os candidatos, portanto, devem ficar atentos às novas linhas, seus escopos e abrangência, na hora de redigir o projeto de pesquisa. As duas novas linhas são:
- Linha de Pesquisa 1 – Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação: Linha de pesquisa que contempla a prática, a investigação teórica, a historiografia e a circulação da tradução de textos escritos, orais e viso-espaciais, literários ou não. A investigação dentro dessa linha de pesquisa é multidisciplinar, envolvendo diferentes teorias, estratégias e metodologias que possam dar conta da investigação de um sistema mundial complexo em que a tradução, artística ou não, assume um papel central para o fluxo e o intercâmbio de informações na circulação da comunicação.
- Linha de Pesquisa 2 – Tradução: linguagem, cognição e recursos tecnológicos: Linha de pesquisa que contempla projetos que lidam com os processos linguísticos e cognitivos demandados ou implicados pela tradução e as tecnologias que assistem ou intermedeiam o fluxo de informações através de diferentes línguas e culturas por meio da tradução. Essa linha inclui, mas não se restringe a, projetos na área de ensino/aquisição de língua estrangeira, interpretação interlingual, localização, circulação da comunicação e a investigação e o desenvolvimento de tecnologias e ferramentas para a tradução assistida por computador e tradução automática.
3. Podem concorrer candidatos do Brasil e do exterior. Para os candidatos estrangeiros, não é necessária a revalidação do diploma de graduação obtido em instituição de ensino superior estrangeira;
4. Candidatos residentes em outros estados ou no exterior poderão fazer as provas em seu estado ou país de residência, desde que cumpram as regras e especificações constantes no edital, que deverá ser publicado na segunda-feira, dia 04/09/2017.
5. A entrevista/ arguição do Projeto de Pesquisa foi eliminada.
6. Os candidatos que comprovarem a proficiência leitora em língua inglesa poderão ser dispensados da Prova de Proficiência em Língua Inglesa. A dispensa ficará pendente de homologação da Comissão de Seleção e o resultado será publicado juntamente com a homologação das inscrições. Os seguintes certificados serão aceitos para fins de comprovação de Proficiência Leitora em Língua Inglesa:
- Declaração oficial de aprovação em Prova de Proficiência Leitora em Língua Inglesa emitida por Programa de Pós-Graduação de qualquer instituição de ensino público federal ou estadual;
- Certificado/ Declaração de Aprovação no Exame de Proficiência em Língua Inglesa realizado pela Casa de Cultura Britânica da UFC;
- Pontuação mínima: 550 pontos (exame regular) ou 213 pontos (exame eletrônico)
- Serão também aceitas as certificações em que o candidato tenha alcançado os seguintes níveis do Quadro Europeu Comum de Referência do Conselho da Europa: C1 e C2.
7. A bibliografia selecionada para esse ano é a seguinte:
LINHA DE PESQUISA 1
Livro
BASSNETT, S. Translation Studies, 3rd edition. New York: Routledge, 2002.
Artigos
FREIRE, Rafael Augusto Duarte; CARVALHO, Solange P. P.. Lesbos: uma nova tradução do poema de Charles Baudelaire, seguida de comentários. Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 28-49, july 2017. ISSN 2317-9511. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134411
LAMBERT, José; N’GANA, Tradução de: Yéo. Interdisciplinaridade nos Estudos de Tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 246-260, maio 2017. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p246.
RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 17-45, out. 2015. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17.
LINHA DE PESQUISA 2
Livro – Capítulos 1, 4, 8 e 17 de:
Schwieter, J. W. e Ferreira, A. The Handbook of Translation and Cognition. Blackwell Handbooks in Linguistics. John Wiley & Sons, 2017
Artigos
CARVALHO, Márcia M.; ARAÚJO, Marília do Socorro O. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 208-228, maio 2017. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p208.
FREITAS, Flávio de Sousa; ESQUEDA, Marileide Dias. Interpretação automática ou tradução automática de fala: conceitos, definições e arquitetura de software. Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 104-145, Julho 2017. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134416.
QUADROS, Ronice Müller de; SEGALA, Rimar Romano. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 354-386, out. 2015. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354.
Atenção:
A leitura atenta e correta interpretação do edital fazem parte do processo seletivo. A fim de evitar conceder qualquer tipo de vantagem, nem a Secretaria da POET, nem a Coordenação irão dar qualquer explicação adicional das informações constantes do Edital de Seleção para os candidatos.