Projeto de pesquisa – Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento
Projeto
Literatura Pan-Amazônica traduzida, comentada e anotada (séculos XVI ao XIX)
Linha de pesquisa
Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação
Descrição
Considerando a linha de pesquisa “Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação”, do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará, sobretudo no que concerne sua política de pesquisa, contemplando teoria, prática, historiografia e circulação de textos traduzidos, sejam escritos ou orais, este projeto de pesquisa intitulado Literatura Pan-Amazônica traduzida, comentada e anotada (séculos XVI ao XIX) é de caráter multidisciplinar, por transitar em diversas teorias, estratégias e metodologias de pesquisas dos estudos da tradução. O fazer tradutório está baseado também no que Haroldo de Campos (2002) chama, originalmente em letras capitulares, de Laboratório de Textos. Para o autor, a tradução deve ser resultado do esforço conjunto entre profissionais da área da Linguística, Letras e Arte, contando inclusive com a participação de discentes da pós-graduação em constantes exercícios de reflexão sobre as soluções utilizadas ao longo do processo tradutório de textos literários, no caso Pan-Amazônicos em domínio público, textos esses contemplados em várias línguas: indígena, portuguesa, francesa, espanhola, inglesa, neerlandesa, entre outras, pesquisa já realizada por Guerini, Torres e Fernandes (2021) no Traduzindo a Amazônia I (Tradução de Relatos de viagem sobre Amazônia). Traduzir, comentar a escolha tradutória e anotar são tarefas deste projeto, considerando também, é claro, a análise dos diversos gêneros discursivos (BAKHTIN, 2019), envolvendo atividade de natureza intelectual e prática, interpretação e construção textual, além de ser uma atividade reflexiva, que avalia as unidades traduzidas a partir dos Estudos e Crítica da Tradução, das escolhas tradutórias comentadas e notas, já mencionadas. Não deixa de ser uma continuidade da pesquisa que já desenvolvo desde o doutorado, realizado na PGET/DINTER UFSC-UFPA, e agora pretendo estendê-lo na POET/UFC envolvendo discentes e docentes, ampliando o horizonte das pesquisas sobre Literaturas traduzidas (nacional e estrangeira).