Projeto de pesquisa – Luana Ferreira de Freitas
Projeto 01
Literarização, crítica e circulação da literatura brasileira em tradução
Linha de pesquisa
Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação
Descrição
A presente pesquisa pretende aprofundar a análise da recepção da literatura traduzida e retoma minhas pesquisas anteriores, de doutorado, de pós-doutorado e de professora-pesquisadora na Universidade Federal do Ceará. A pesquisa visa aprofundar o conhecimento que pude obter através dessas etapas, contrastando a recepção de Machado, Clarice, Rosa e Graciliano, mas não apenas esses autores. Para além das diferenças de formação e de abordagem temática e estilística, os autores se caracterizam por uma radicalidade na escrita que os torna ao mesmo tempo universais mas também difíceis de serem absorvidos internacionalmente, por apresentarem grandes individualidades literárias e apresentarem uma grande autonomia em relação à literatura de seu tempo e, mesmo, da atualidade Literatura Brasileira Traduzida
Projeto 02
Literatura e teoria traduzida, anotada e comentada
Linha de pesquisa
Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação
Descrição:
A tradução como leitura extremada é o cerne da investigação proposta e é a partir dessa leitura mesma que tanto comentário quanto tradução são empreendidos. Essa pesquisa tem como objetivo a tradução e retradução de textos literários e teóricos e a reflexão da atividade tradutória por meio de comentários e notas, visibilizando o tradutor. Uma vez que reflexão e leitura são práticas indissociáveis e que todo texto é inerentemente polissêmico, a tradução é um exercício de crítica textual, o que é explicitado nas notas e comentários que a acompanham. Dessa forma, a escolha de estratégias e a análise dos efeitos alcançados por meio dessas constituem a base das reflexões metatextuais.