Projeto de pesquisa – Maria Cristina Micelli Fonseca
Projeto
Acesso lexical Bilíngues não Balanceados
Linha de pesquisa
Tradução: linguagem, cognição e recursos tecnológicos
Descrição
Esse projeto pretende levantar dados sobre como se dá o processamento da leitura de palavras, sentenças e pequenos parágrafos na língua materna e na adicional de forma global, a fim de se obter as medidas para se ter um parâmetro de comparação. Este projeto busca conhecer o acesso de um aprendiz de L2 quando lê na língua estrangeira, traduzido a partir das seguintes perguntas e pesquisa: Entender como se dá o acesso lexical durante a leitura de uma sentença para um falante nativo do português do Brasil e aprendiz do inglês ou espanhol como L2, e como os níveis de proficiência impactam o acesso lexical na compreensão de um texto em uma língua adicional (L2). Investigar de que maneira se dá a ativação do acesso translinguístico dos cognatos e dos homógrafos interlinguais no contexto de uma sentença e qual o tempo da ativação translinguística em uma sentença com e sem cognatos ou homógrafos interlinguais. Alérm disso, como fatores como a proficiência na língua estrangeira, e, a fluência na leitura na língua materna (L1), modulam /interferem/atuam nesse processo. Por fim, pesquisar se a interferência do espanhol como L2 é maior no falante de português do que a do inglês devido à proximidade linguística do português brasileiro (PB) e do espanhol.