Projetos e Grupos de Pesquisa
Projetos de Pesquisa
História, Crítica e Tradução da Escrita Feminina de Resistência na Renascença Inglesa – Apesar de a Renascença Inglesa ser frequentemente celebrada como a época de ouro de Shakespeare, Marlowe, Jonson e Kyd, ela foi também um período de efervescência literária feminina que, ao longo dos séculos, tem sofrido um processo de apagamento da história literária tradicional. O período renascentista inglês viu a emergência de várias escritoras que, embora marginalizadas pelos cânones literários tradicionais, desenvolveram vozes autônomas e distintivas, participando não apenas da vida intelectual de sua época, mas também produziram obras originais e traduções nas quais contestavam os papeis tradicionais de gênero, defendiam a autonomia intelectual das mulheres e reivindicavam, entre outros, o direito ao divórcio. Esse projeto de pesquisa propõe resgatar essas mulheres do apagamento que lhes foi imposto, dando-lhes visibilidade por meio da tradução de seus textos e paratextos para o português brasileiro, francês e o espanhol com atenção especial à tradução da escrita como ato político.
Palavras-chave: Estudos da Tradução; Escrita de Resistência; Renascença Inglesa; Tradução; Crítica.
Literatura brasileira em tradução – O aumento sistemático da circulação de literatura brasileira, não só da canônica como também da contemporânea, pode ser atestado, entre outros, pelo resultado da última seleção do Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior, da Fundação Biblioteca Nacional, no segundo semestre de 2024. Os dados impressionam: A literatura brasileira será traduzida para 26 línguas, entre as quais, chinês, dinamarquês, árabe, lituano, urdu, tonga, tumbuka, bemba e birmanês. Apenas nesta última edição, ao lado de autores consagrados como Clarice Lispector, Machado de Assis, Guimarães Rosa, Graciliano Ramos, Lima Barreto, Álvares de Azevedo e Augusto dos Anjos, para citar alguns, há autores contemporâneos, como Conceição Evaristo, Itamar Vieira Júnior, Maria Valéria Rezende, Jefferson Tenório, Andrea del Fuego, Ailton Krenak e Daniel Galera. Este projeto de pesquisa tem como objetivo contribuir para um entendimento mais abrangente desse crescente interesse pela literatura brasileira, abordando desde a análise estilística de literatura brasileira em tradução até a história da literatura brasileira traduzida.
Palavras-chave: Estudos da Tradução; Estilo Traduzido; Recepção; História da Literatura Brasileira.
Soft power traduzido: A retextualização da construção da imagem do Brasil nos sites da COP 30 e da Cúpula dos BRICS – Este projeto de pesquisa é motivado pela parceria entre a Secretaria de Comunicação do Governo Federal (SECOM) e o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) que prevê a tradução para o inglês e o espanhol de textos jornalísticos e de divulgação dos sites oficiais referentes aos eventos internacionais COP30 e Cúpula dos BRICS, sediados no Brasil em 2025. O projeto de pesquisa propõe identificar aspectos discursivos, ideológicos e pragmáticos dos textos em português na construção da imagem do Brasil como um ator relevante no cenário internacional e investigar as estratégias adotadas na retextualização destes textos para um público multilíngue e multicultural. Dessa forma, a pesquisa busca colaborar com as pesquisas em tradução institucional, sociologia da tradução e comunicação intercultural. A pesquisa estará ancorada em tradução institucional (Koskinen, 2008), comunicação governamental (Schäffner, 2012) e práticas tradutórias em contextos diplomáticos e multilaterais (Tymoczko, 2007).
Palavras-chave: Estudos da Tradução; Tradução Institucional; Comunicação intercultural.
Grupos de Pesquisa
- GP-CNPq Estudos Literários da Tradução, com Walter Carlos Costa, que conta com 8 pesquisadores e 4 discentes.
- GP-CNPq História da Tradução, com Marie-Hèlène Torres (UFSC), que conta com 7 pesquisadores e 8 discentes.