Projetos e Grupos de Pesquisa
Grupo de Pesquisa (CNPq)
Estudos Baldwinianos (dgp.cnpq.br/dgp/espelhogrupo/2436882604750063)
De caráter inter e transdisciplinar, o GrPesq Estudos Baldwinianos busca construir pontes entre instituições e pesquisadores, brasileiros e estrangeiros, cuja produção intelectual prioriza ou tangencia a vida, a obra e o legado de James Baldwin, bem como as literaturas afrodiaspóricas em suas múltiplas expressões e suportes. Partindo de Baldwin como eixo catalisador de discussões sobre raça, gênero, sexualidade e diáspora, o grupo amplia seu escopo para abarcar práticas tradutórias inter e intrasemióticas, circulação transnacional de saberes negros e análises comparatistas de literaturas produzidas em contextos afro-latino-americanos, africanos e afro-americanos. Nosso objetivo é ampliar o diálogo entre tradução, memória, estudos literários, artes visuais e ativismos, desenvolvendo investigações capazes de gerar impacto acadêmico e social, fortalecendo redes de pesquisa, formação de professores e produção cultural acessível às comunidades surdas e ouvintes.
Projetos de Pesquisa
(2025 – Atual) Literatura Negra Surda nas Américas: Arqueologia Literária, Tradução e Desafios
Contemporâneos
O presente projeto visa elucidar a literatura ou manifestações artístico-literárias produzidas por pessoas negras surdas nas Américas. Busca-se trazer à tona aspectos linguísticos, tradutórios, culturais, de raça e gênero em que tal produção está imersa, seja pela interseccionalidade entre a negritude e a surdez enquanto componentes identitários dos sujeitos envolvidos, seja pela invisibilização da literatura negra surda no mainstream cultural e editorial ao redor das Américas. Partindo de um lócus de enunciação que engloba a palavra poética sinalizada de múltiplos espaços retalhados pela máquina colonial, trabalharemos em prol de uma arqueologia literária que localize e evidencie autores/as e obras e/ou performances, suas conexões, aproximações e distanciamentos a partir do uso da língua de sinais de seus respectivos países, além do modo como a negritude e a surdez se convertem em veículos de uma literatura que não está pautada na previsibilidade das línguas hegemonicamente utilizadas por ouvintes. Em contrapartida, desejamos expandir o acesso de tal produção artístico-literária tanto à comunidade surda, quanto a ouvintes interessados através de publicações e cursos de formação continuada, a fim de contribuir para a inserção da literatura negra surda (inter)nacional desde a Educação Básica à Pós- graduação. Pretendemos produzir percursos teórico-críticos alinhados a diversos saberes e teorias que norteiem a literatura negra surda para além da ocidentalidade, de maneira a constituir leituras e práticas pedagógicas alinhadas a epistemologias do Sul Global, visando consolidar uma educação literária crítica, anticolonial e acessível a comunidades surdas e ouvintes.
(2023 – Atual) James Baldwin nos Trópicos
A presente pesquisa deseja investigar a circulação de obras literárias, teatrais e ensaísticas do escritor e ativista afro-americano James Baldwin em território brasileiro através da tradução em língua portuguesa do Brasil, iniciada nos anos 1960 e estagnada em meados dos anos 1980, dado o contexto brutal da ditadura militar no período mencionado. Com base no momento histórico em que foram publicadas, analisaremos como tais traduções impactaram, naquela ocasião, toda uma geração de ativistas, pensadoras/es e artistas negras/os que, desde a consolidação de Baldwin enquanto figura pública dos Direitos Civis, confrontavam a violência de cunho racial, ao mesmo tempo em que podem ter percebido em seus escritos formas de enfrentamento ao racismo estrutural. Nessa perspectiva, desejamos pensar como a obra de James Baldwin chegou ao Brasil em português e burlou os aparelhos da censura, além de possivelmente ter marcado presença na solidificação do movimento afro-brasileiro na década de 1970. A recepção e insurreição produzida pelos textos de Baldwin traduzidos em território brasileiro também nortearão a pesquisa, à medida que nossa metodologia se valerá dos Estudos da Tradução e da Literatura Comparada sob a ótica decolonial e intercultural enquanto instrumentos de compreensão da tradução do 'ser negro' na Afro-América, dentro de um sistema linguístico, semiótico e sociopolítico não anglófono, a partir de uma abordagem arquivística comparatista que valoriza o papel das editoras, tradutoras/es e roteiristas de dramaturgia que compuseram o quadro em tela..
Projeto de Extensão
(2024-Atual) Laboratório de Estudos Afrodescendentes e Tradução Intercultural – AFROLAB
Vinculado ao Grupo de Pesquisa/CNPq 'Estudos Baldwinianos', o Laboratório de Estudos Afrodescendentes e Tradução Intercultural – AFROLAB se constitui enquanto um laboratório experimental que busca promover cursos, eventos e publicações concernentes à criação literária, ensaística e artística negra, de um modo geral, que abarque o continente africano e suas múltiplas diásporas, pretéritas e contemporâneas. É também objetivo do AFROLAB promover práticas de tradução em formato de cursos ofertados a alunos do Ifes Campus de Alegre e da
comunidade externa. Tais práticas envolvem análise e historiografia da tradução, bem como as traduções para o português do Brasil de obras literárias e ensaísticas de escritores, pensadores e ativistas negros de África e da diáspora. O AFROLAB facilitará a criação e consolidação de ações de pesquisa no campo dos Estudos Africanos, Afro-Americanos e Afro-Brasileiros, bem como da Tradução no interior do sul do Espírito Santo, além de favorecer o acesso aos alunos envolvidos à textualidade de herança matricial afrodiaspórica, tanto em produção original, quanto em tradução.
