Projetos e grupos de pesquisa – Ítalo Alves Pinto de Assis
Tradução Audiovisual no Brasil: Descrição, Processo e Recepção
Resumo: Nas últimas décadas, os meios audiovisuais tornaram-se progressivamente fundamentais para a participação cultural e o engajamento social, com os avanços tecnológicos reconfigurando continuamente sua produção, disseminação e recepção (GRECO; JANKOWSKA, 2020). Utilizados como recursos de intermediação desde o início do século XX, os modos de tradução audiovisual (TAV) acompanham as mudanças sociais e tecnológicas, adaptando-se ao surgimento de novas mídias e demandas, especialmente as ligadas à acessibilidade. Partindo da premissa de que, em contraponto à sua relevância social, as diferentes práticas de TAV – como legendagem, audiodescrição, dublagem, voice-over e a Tradução e Interpretação Audiovisual da Língua de Sinais (TIALS) – ainda são pouco exploradas de maneira sistemática pela academia brasileira, seja no que diz respeito às suas características, a formação de profissionais da área ou a sua recepção, este projeto tem como objetivo mapear e analisar como essas modalidades se manifestam como práticas de linguagem relevantes no cenário nacional. Orientado pela visão do fenômeno da tradução, principalmente, a partir do produto, do processo e do participante (SALDANHA; O’BRIEN, 2013), este projeto pressupõe a utilização de metodologias descritivas, exploratórias e/ou experimentais, de cunho qualitativo, quantitativo ou misto. A abrangência do escopo permite a aplicação de diversos enfoques, como a descrição do produto a partir de uma abordagem baseada em corpus (BAKER, 1993; ASSIS; ARAÚJO, 2014), a análise do processo pela ótica da competência e expertise tradutória (ALVES, 2002; PAGANO; ALVES; ARAÚJO, 2011; SEOANE, 2017) e a investigação da recepção por meio de técnicas de coleta de dados online (rastreamento ocular, por ex.) (VIEIRA; TEIXEIRA; CHAVES, 2017; ASSIS, 2021) e/ou off-line (questionários, entrevistas, por ex.) (ARAÚJO; NASCIMENTO, 2011). Tendo em vista a natureza interdisciplinar intrínseca da Tradução Audiovisual enquanto objeto de estudo, aproximações epistemológicas com outras áreas de conhecimento, como a Linguística, Linguística Aplicada, Ciências da Computação, Estudos de Mídia, dentre outras, são esperadas para responder os problemas da pesquisa.
Palavras-chave: Estudos da Tradução; Tradução Audiovisual; Tradução Audiovisual Acessível; Linguística de Corpus; Processo Tradutório; Rastreamento Ocular.
