|
Apresentação
Andréia Guerini, Robert de Brose |
PDF
13 |
1. |
Vida e envelhecimento da obra literária e da obra literária em tradução
Mauricio Mendonça Cardozo |
PDF
24 |
2. |
Tradução, autoria e original: potências do rizoma
Gilles Jean Abes |
PDF
40 |
3. |
A tradução do texto teatral: performances de uma poética
Rodrigo Ielpo |
PDF
50 |
4. |
Funcionalismo tradutório: implicações teóricas e práticas
Rafael Ferreira da Silva, Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa |
PDF
63 |
5. |
A invisibilidade do bom menino e a infidelidade da menina má: representações literárias do tradutor e da tradução
Andréia Riconi, Davi Silva Gonçalve |
PDF
82 |
6. |
Estudos da Tradução e Estudos de Diáspora Negra: um itinerário brasileiro
Dennys Silva-Reis, Cibele de Guadalupe Sousa Araújo |
PDF (English)
99 |
7. |
Suriname: história, literatura e questões de tradução
Julio Cesar Neves Monteiro |
PDF
110 |
8. |
Interpretação simultânea intermodal: sobreposição, performance corporal-visual e direcionalidade inversa
Carlos Henrique Rodrigues |
PDF
129 |
9. |
Implicações linguísticas na teoria da tradução como compreensão de Steiner
Naaman Mendes Lataliza |
PDF
141 |
10. |
José Juan Tablada tradutor. A face menos explorada do autor em uma breve análise
Leticia Maria Vieira de Souza Goellner |
PDF
153 |
11. |
Mário de Andrade no Brasil e no Rio da Prata: A tradução na reconfiguração do gênero crônica
Rosario Lázaro Igoa |
PDF
162 |
12. |
Tradução comentada de uma crônica de Machado de Assis para o espanhol: entre a letra e a literalidade
Pablo Cardellino Soto |
PDF
182 |
13. |
Inércia e movimento na tradução de “The Torn-up Road”
Luana Ferreira de Freitas, Kamila Oliveira |
PDF
191 |
14. |
Considerações para traduzir “Grande sertão: veredas” para Libras
Rachel Sutton-Spence |
PDF (English)
206 |
15. |
O estudo de marcas culturais no relato de viagem de Au Pays de l’Or Noir
Katia Camargo, Aline Rodrigues de Souza |
PDF
219 |
16. |
Reflexões sobre a tradução de si: Ugo Foscolo e Jacopo Ortis entre a vida e a poiesis
Karine Simoni |
PDF
230 |
17. |
Safo 31 Voigt – mil traduções e mais uma
Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
1 |
PDF
245 |
18. |
A Tradução Intersemiótica na construção da personagem Holly Golithly em Breakfast at Tiffany’s: entre o romance e o cinema
Sinara de Oliveira Branco, Mariana Assis Maciel |
PDF
259 |
19. |
Tradução intersemiótica ou adaptação: alguns apontamentos
Hugo Lenes Menezes |
PDF
271 |
20. |
A tradução do ritmo em poemas em verso livre em inglês: a palavra dos tradutores
Marina Della Valle |
PDF
278 |
21. |
A neutralidade em audiodescrições de pinturas: Um estudo de corpora do inglês e português baseado no sistema da valoração
Célia M. Magalhães, Pedro Henrique Lima Praxedes Filho |
PDF
298 |
22. |
A audiodescrição de filmes de arte: um estudo sobre a recepção de O grão
Klístenes Bastos Braga, Vera Lúcia Santiago Araújo, Jefferson Fernandes Alves |
PDF
312 |
23. |
Lima Barreto em tradução
Denise Bottmann |
PDF
330 |
24. |
A literatura brasileira em tradução: o programa de apoio à tradução e à publicação de autores brasileiros no exterior como ferramenta de interferência no polissistema literário
Lilia Baranski Feres, Valéria Silveira Brisolara |
PDF
345 |
25. |
Tarefas de tradução, planejamento pré-tarefa colaborativo para repetição e desempenho na L2
Raquel Carolina S. F. D’Ely, Maria da Glória Guará-Tavares |
PDF
360 |
26. |
Por um espaço (privilegiado) dos Estudos da Tradução na formação do licenciado em Letras
Silvana Ayub Polchlopek, Flavia Azevedo |
PDF
374 |
27. |
Estudos da tradução e interpretação de línguas de sinais nos programas de pós-graduação em estudos da tradução
Silvana Aguiar dos Santos |
PDF
394 |