Editais
SELEÇÃO MESTRADO 2016
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ CENTRO DE HUMANIDADES
POET-PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO Edital nº01/2015 -Seleção Mestrado 2016
O Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução(POET) da Universidade Federal do Ceará (UFC) comunica a abertura de inscrições de seleção para o preenchimento de até 11(onze)vagas no Curso de Mestrado.
1.INSCRIÇÕES
1.1 Período de inscrição: de 09/10/2015 a 23/10/2015.
Podem se inscrever graduados do Brasil ou do exterior.A entrega da documentação descrita no item1.2deverá ser feita pessoalmente ou por procuração. Os candidatos residentes fora de Fortaleza podem solicitar inscrição mediante correspondência enviada via Sedex, postada até 23 de outubro de2015.
Local: Secretaria da POET │Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Endereço: Av. da Universidade, 2683. Prédio de Letras Noturno, Térreo–Benfica. CEP:60020-180 – Fortaleza– CE
Fone: (85)3366-7912
Período:09/10/2015 a23/10/2015.
Horário para recebimento de documentação para inscrição:segunda a sexta, das 14às
18 horas.
1.2 Para efetivara Inscrição
A homologação da Inscrição exige a apresentação dos seguintes documentos com cópias legíveis e sem rasuras dispostos na ordem descrita abaixo:
I
Comprovante de inscrição on-line O candidato deverá preencher e imprimir o formulário disponível no sistema SIGAA http://www.si3.ufc.br/sigaa/public(aba Processos Seletivos-StrictoSensu),acessível apenas no navegador Mozilla Firefox.
II Documentação pessoal
Cópia de documento oficial de identificação com foto.
III Comprovante de titulação
Cópia do Diploma de graduação ou documento da Pró- Reitoria de Graduação, ou órgão equivalente, declarando que o candidato concluiu o curso de graduação e que a expedição do diploma se encontra em tramitação;ou documento da coordenação do curso de graduação,declarando que o candidato é provável concludentede2015.2.
IV Currículo Lattes Impresso da Plataforma Lattes/CNPq.
V Projeto de Pesquisa
Em 3(três) vias,com até 15páginas,espaçamento1,5, fonte Times New Roman,margens de 2,5cm., contendo:Identificação do candidato;Título; Palavras- chave;Apresentação;Justificativa;Objetivos gerais e específicos; Referencial Teórico; Metodologia; Cronograma; Bibliografia.
Observação:especificar na capa do projeto a linha de pesquisa desejada (1. Crítica, Teoria e História da Tradução ou 2.Tradução,Ensino e aprendizagem de língua estrangeira e novas mídias).
2. PROCESSO DE SELEÇÃO
A seleção dos candidatos será feita pela Comissão de Seleção, indicada pela coordenação do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução e aprovada em reunião do colegiado.O processo seletivo envolve as seguintes etapas:(1)Prova de Proficiência Leitora em Língua Inglesa(eliminatória); (2) Prova escrita de conhecimentos específicos(eliminatória e classificatória);(3)Análise presencial do projeto e do currículo Lattes(classificatória),podendo a comissão convocar outros professores para a efetivação das referidas etapas. As avaliações dos candidatos ouvintes deverão ser identificadas apenas pelo CPF.
No caso de candidatos surdos,as avaliações referentes à primeira e à segunda etapas,ou seja, Prova de Proficiência Leitora em Língua Inglesa e Prova Escrita de Conhecimentos Específicos,serão respondidas em Librase filmadas.Ao término da avaliação, após a atribuição da nota final, as provas desses candidatos serão identificadas pela comissão.
Os candidatos deverão comparecer às provas munidos de documento oficial de identificação com foto.
2.1 Prova de Proficiência Leitora em LínguaInglesa (eliminatória).
A prova terá o objetivo de avaliar a habilidade de leitura em língua inglesa dos candidatos à Pós-Graduação em Estudos da Tradução(POET).A prova compreende questões que avaliam a compreensão geral e específica de um texto ou textos escrito(s) em Língua Inglesa na área de interesse acadêmico da POET e a tradução de um texto da língua inglesa para o português. Os candidatos,cuja língua materna seja o inglês,farão Prova de Proficiência Leitora em Língua Portuguesa. A redação das questões e das respostas será em português e será permitido ao candidato o uso dedicionário.
A prova terá duração de 03 (três) horas. O candidato será avaliado de acordo com os seguintes critérios:
CRITÉRIOS |
PONTUAÇÃO MÁXIMA |
Coerência,coesão,clareza, legibilidade e domínio do discurso acadêmico |
4,0 |
Compreensão do conteúdo do texto proposto |
4,0 |
Atendimento à norma culta da língua portuguesa |
2,0 |
Total |
10,0 |
A notamínima exigida parapassarà etapaseguinteé7,0(sete),atribuída em uma escala de0,0 (zero)a10,0 (dez).
2.2 Prova escrita de conhecimentos específicos (eliminatória)
Prova denaturezadissertativa,naqualocandidatodeverá mostrar capacidade deler criticamente e de discorrer sobre temasconcernentesaosconceitosbásicosdosestudos da traduçãoespecificamente relativosà linha de pesquisaescolhida,combase na bibliografiaindicadanesseedital.Aprovaconstará de4(quatro)questões,2(duas) relativasacada linhadepesquisa,eo candidatodeverá responderapenasa 1(uma) pergunta dalinhadepesquisa escolhidano ato da inscrição (ver item 1.2).
Aprovaterá duraçãode 3(três)horaseseráavaliadadeacordocomosseguintes critérios:
CRITÉRIOS |
PONTUAÇÃO MÁXIMA |
Coerência,coesão,clareza, legibilidadeedomínio da escrita acadêmica |
3,0 |
Argumentação consistente |
3,0 |
Aprofundamento na abordagemdo tema |
2,0 |
Atendimento à norma culta da línguaportuguesa |
2,0 |
Total |
10,0 |
A notamínima exigida parapassar à etapaseguinteé7,0 (sete), atribuída em uma escala de0,0 (zero)a10,0 (dez).
2.3 Análise presencial do projeto edo currículo Lattes (classificatória)
A análisepresencial do projeto seguiráos seguintes critérios:
CRITÉRIOS |
PONTUAÇÃO |
Relevância do projeto e adequação àlinha depesquisa escolhida |
2,0 |
Estruturado projeto: apresentação, justificativaeobjetivos; cronogramae bibliografia |
4,0 |
Referencial teórico |
2,0 |
Metodologia |
2,0 |
Total |
10,0 |
A análisedo currículoLattes respeitaráos seguintes critérios:
ITEM | PONTUAÇÃO |
Especialização | 30 |
Iniciação Científica/PET | 25 |
Livro publicado ou organizado; tradução de livro | 20 -máximo 3 livros |
Patente; programa de computador registrado | 20 -máximo 3 patentes |
Artigo em periódico científico; tradução deartigoem periódico científico; texto traduzido publicado em periódico; capítulo de livro; tradução decapítulo de livro;resenhaem periódico científico | 25 -máximo 4 |
Prefácio;posfácio; tradução deprefácio; traduçãodeposfácio | 15 -máximo 3 |
Trabalho completo publicado em anais de evento científico | 15 -máximo 5 |
Performance em artes cênicas, visuais, musicais, tv e rádio | 15 -máximo 5 |
Pôster em evento científico | 15 -máximo 5 |
Texto em jornal e revista(magazine), entrevistaparamídia | 15 -máximo 5 |
Resumos em anais de evento científico | 10 -máximo 5 |
Comunicação em eventocientífico | 10 -máximo 5 |
Mesa-redonda emeventocientífico | 10 -máximo 5 |
Palestra acadêmica | 10 -máximo 5 |
Parecer paraperiódico científico | 15 -máximo 5 |
Parecer paraagência de fomento | 15 -máximo 5 |
Organização de eventocientífico | 20 -máximo 3 |
Monitoria em evento científico | 20 -máximo 3 |
Orientação e coorientação demonografia. TCC eIniciação científica | 30 -máximo 4 |
Bancadeseleção e avaliação demonografias,IC | 20 -máximo 5 |
Docência em ensino superior | 20 -máximo 5 |
Docência em educação básica | 10 -máximo 5 |
Monitoria em disciplina degraduação | 20 -máximo 3 |
Será feitaaequivalênciadosomatóriodospontostotaisdocurrículodocandidato, considerando-seanotamáximapara ocandidatoquepossuirmaiorpontuação, sendoas demais notas calculadasproporcionalmente(regradetrês simples).
OcurrículoLattesdeveserpreenchidoe impressodosite doConselhoNacionalde DesenvolvimentoCientíficoe Tecnológico,www.cnpq.br.Serácontabilizada apenasa produção científicados últimos 5 (cinco) anosque esteja devidamente comprovada.
A notafinaldaetapa Análise presencialdo projetoedo currículoLattesseráamédia aritmética dasduasnotas,assimrepresentada:nota da análise doprojeto(NP) + nota da análisedo currículoLattes (CL) / 2.
3. DEFINIÇÕESCOMPLEMENTARES
3.1Os atosadministrativospraticadosao longodo processoseletivo, comoinscrição efornecimento de documentos, podem ser realizados por procuradores constituídos pelos
candidatos, medianteprocuração simples.
3.2 O candidato que necessite de atendimento especial, de acordo com a Lei nº
7.853/1989eoArtigo27,incisosI eIIdoDecretonº3.298/1999,terádireitoa1(uma) hora adicionalpara cadaumadasetapaseliminatóriasepoderá solicitarcondição especial para a realizaçãodas provas. Poderão sersolicitados:
3.2.1Nocasodedeficiênciavisual:Dosvox,provaampliada(fonte24),provaem
Braille, ledor;
3.2.2 No caso dedeficiência auditiva plena: intérprete emLibras;
3.2.3Nocasodedeficiênciafísicaqueimpossibiliteo preenchimentodaFolha- Resposta: transcritor;
3.2.4 No caso dedificuldadeacentuadadelocomoção: espaço adequado.
3.3AdivulgaçãodosnomesdaComissãodeSeleção,oresultadodecadaetapaeo
resultadofinalserãodivulgados,deacordocomoexpostonoitem4,nacoordenaçãoe
no site da POET │Pós-Graduação em Estudos da Tradução
(https://ppgpoet.ufc.br/index.php/pt-br/).
3.4Éasseguradoaos candidatos,apósa divulgaçãodosnomesdaComissãode Seleção edoresultadodecada etapa,odireitoàinterposiçãoderecursonoprazode2(dois) diasúteis,cujotempoderetornosedaránodiaútilsubsequente,conformeoitem4 desse edital.
3.5Éasseguradoao candidatoumprazode 5(cinco) diasúteis,a contarda datade divulgaçãodoresultadofinalpara ainterposiçãoderecursos,emrazãodelegalidadee demérito,cujotempoderetornodar-se-á nodiaútilsubsequente,conformeoitem4 desse edital.
3.6Adivulgaçãodosresultadosparciaisdar-se-á emprazopreviamentemarcadoem calendário constante desse edital. Cada etapa incluirá os nomes dos candidatos aprovados com suas respectivas menções ou notas.
3.7Anotafinaldocandidatoserá calculadapelamédiaaritméticadasnotasobtidasnas seguintesprovas:Provaescritadeconhecimentosespecíficos(CE);Análisepresencial deprojeto edo currículoLattes(PCL), isto é,CE+PCL/ 2.
3.8O critériode desempate seráa maiornota obtida na Prova escrita deconhecimentos específicos.
3.9Na divulgaçãodoresultadofinal,oscandidatosserãoclassificadosnasequência decrescenteda notafinalobtida,observandoolimitede vagasprevistonoedital,coma indicação do resultado daseguinteforma: “aprovados e classificados”, “aprovados e não classificados”ou“reprovados”.Onúmerofinal de aprovadose classificadospoderá ser igual ou inferior ao número devagasestabelecidonesse edital.
3.10Éasseguradaa devoluçãodosdocumentosenviadosdurante oprocessode seleçãodoscandidatosreprovados,aprovadosmasnãoclassificadosouqueobtiveram indeferimentoda inscrição,noprazode até 30diasapósa divulgaçãodoresultadofinal daseleção.
3.11NãoháobrigatoriedadedeconcessãodebolsasporpartedaPós-Graduaçãoem
Estudos daTradução (POET).
3.12QuestõesnãoprevistasnesseeditalserãoresolvidaspelaComissãodeSeleçãocom o aval da Coordenação.
4. CRONOGRAMA
ETAPAS |
DIA |
HORA |
Inscrição | 09/10/2015 a23/10/2015 | 14h – 18h |
Homologação das inscrições |
27/10/2015 | a partir das 8h |
Recebimento de recursos | 28 e29/10/2015 |
8h – 17h |
Divulgação daanálise dos recursos |
30/10/2015 | a partir das 17h |
Divulgação dos nomes dos membros da banca deSeleção |
30/10/2015 | a partir das 17h |
Recebimento de recursos | 03 e04/11/2015 |
8h – 17h |
Divulgação daanálise dos recursos |
05/11/2015 | a partir das17h |
Proficiêncialeitora em línguainglesa(ou portuguesa, para anglófonos) |
06/11/2015 |
8h |
Resultado parcial | 09/11/2015 | a partir das 17h |
Recebimento de recursos | 10 e11/11/2015 |
até 17h |
Divulgação daanálise dos recursos |
12/11/2015 | a partir das 17h |
Provaescrita de conhecimento específico |
13/11/2015 |
8h |
Resultado parcial | 16/11/2015 | a partir das 8h |
Recebimento de recursos | 17 e18/11/2015 |
até 17h |
Divulgação daanálise dos recursos |
29/11/2015 | a partir das17h |
Análise presencial do projeto e do currículo Lattes |
23, 24 e25/11/2015 |
das 8h às 12h edas 14hàs 18h |
Resultado parcial | 27/11/2015 | a partir das 17h |
Recebimento de recursos | 30/11 e 01/12/2015 |
até 17h |
Divulgação daanálise dos recursos |
02/12/2015 | a partir das 17h |
RESULTADO FINAL | 03/12/2015 | a partir das 17h |
Recebimento de recursos | 04 a10/12/2015 |
até 17h |
Divulgação daanálise dos recursos |
11/12/2015 | a partir das 17h |
5. BIBLIOGRAFIA LINHADEPESQUISA1
BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio deJaneiro: Civilização Brasileira, 2012.
DARIN,L.C.M.“Traduçãoliterária e discussãoestética:criandoe recriando felicidade”.Cadernosde Tradução.Florianópolis,v.35,v.1,pp.36-53,2015. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-
7968.2015v35n1p36/29543
HANES,V.L.L.“Desvendandoummistério:AcanonizaçãodeAgathaChristieno
BrasilduranteosséculosXXeXXI”.TraduçãoemRevista.RiodeJaneiro,n.18,
2015.1. Disponível em: http://www.maxwell.vrac.puc- rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0
LINHADEPESQUISA2
QUADROS,R.M.eSTUMPF,M.R.(orgs.)EstudosSurdosIV.Petrópolis:Arara
Azul, 2008.
MASCARENHAS,R.O. “Dickensemtransmutação:Atraduçãoda simbologia dos espíritosemUmcontodeNatalpara ocinema”.CadernosdeTradução. Florianópolis, v. 2, n. 16, pp. 161-181, 2005. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6739/6211
VIGATA,H.S.“Quemarrancouessaplantadomeujardim?Argumentosafavordo uso de legendas interlinguais no ensino de língua estrangeira”. Horizontes de Linguística Aplicada. Brasília, v. 8, n. 2, pp. 220-237, 2009. Disponível em:<http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2943/2547>.
Fortaleza, 29 de setembro de2015.
Profa. Dra.LuanaFerreiradeFreitas
Coordenadora