Área do cabeçalho
gov.br
Portal da UFC Acesso a informação da UFC Ouvidoria Conteúdo disponível em:PortuguêsEnglishEspañol
Brasão da Universidade Federal do Ceará

Universidade Federal do Ceará
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Área do conteúdo

Seleção POET 2018.2 – Mestrado em Estudos da Tradução

Data da publicação: 5 de abril de 2018 Categoria: Notícias

Estão abertas, de 15 de abril a 30 de abril, as inscrições para o Mestrado em Estudos da Tradução da POET | UFC. Serão ofertadas 20 vagas na área de concentração Processos de Retextualização, divididas nas seguintes linhas:

1. Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação – 10 vagas;

2. Tradução: linguagem, cognição e recursos tecnológicos – 10 vagas.

Clique aqui para ter acesso ao Edital e Link para inscrição

Para esta seleção o Colegiado promoveu as as seguintes mudanças:

  1. A inscrição será feita apenas por e-mail;
  2. Todos os candidatos, além de submeter o Projeto de Pesquisa, irão ter que fazer uma apresentação oral do mesmo e serão arguidos por uma banca de três examinadores;
  3. Na terceira fase, o peso do Currículo Lates foi diminuído para 4,0 e o da Análise, Apresentação e Arguição do Projeto de Pesquisa foi aumentado para 6,0.

A Bibliografia mínima indicada para esse ano é a seguinte:

  1. BASSNETT, S. Translation Studies, 3rd New York: Routledge, 2002.
  2. CARVALHO, Márcia M.; ARAÚJO, Marília do Socorro O. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 208-228, maio 2017. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p208.
  3. FREIRE, Rafael Augusto Duarte; CARVALHO, Solange P. P.. Lesbos: uma nova tradução do poema de Charles Baudelaire, seguida de comentários. Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 28-49, july 2017. ISSN 2317-9511. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134411
  4. FREITAS, Flávio de Sousa; ESQUEDA, Marileide Dias. Interpretação automática ou tradução automática de fala: conceitos, definições e arquitetura de software. Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 104-145, Julho 2017. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/134416.
  5. LAMBERT, José; N’GANA, Tradução de: Yéo. Interdisciplinaridade nos Estudos de Tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 246-260, maio 2017. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p246.
  6. QUADROS, Ronice Müller de; SEGALA, Rimar Romano. Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 354-386, out. 2015. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p354.
  7. RODRIGUES, Carlos Henrique; BEER, Hanna. Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 2, p. 17-45, out. 2015. ISSN 2175-7968. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp2p17.
  8. Schwieter, J. W. e Ferreira, A. The Handbook of Translation and Cognition. Especialmente os capítulos 1, 4, 8 e 17. Blackwell Handbooks in Linguistics. John Wiley & Sons, 2017.

Os projetos de pesquisa ativos para esse ano são os seguintes:

1. LINHA DE PESQUISA 1: Tradução: práxis, historiografia e a circulação da comunicação.

1.1. Literatura Brasileira Traduzida

Prof. Dr. Luana Ferreira de Freitas

A internacionalização sistemática da literatura brasileira pode ser corroborada, entre outros motivos, pelo sucesso da recente empreitada de Benjamin Moser, The Complete Stories, com os contos de Clarice Lispector, e pelos dados disponíveis do projeto Conexões Itaú Cultural e da plataforma Richard Burton, que mapeiam a divulgação das letras brasileiras no estrangeiro. Um dos motivos para o sucesso da recepção de obras brasileiras no exterior e para o crescente número de traduções e retraduções de autores brasileiros fora do Brasil é o Programa de Apoio à Tradução e à Publicação de Autores Brasileiros no Exterior promovido pela Fundação Biblioteca Nacional, que tem apoiado traduções de autores brasileiros. A presente pesquisa pretende aprofundar a análise da história, crítica e recepção da literatura traduzida e retoma minhas pesquisas anteriores, de doutorado, de pós-doutorado e de professora-pesquisadora na Universidade Federal do Ceará.

1.2. Tradução Comentada e Anotada

Prof. Dr. Luana Ferreira de Freitas

A tradução como leitura extremada é o cerne da investigação proposta e é a partir dessa leitura mesma que tanto comentário quanto tradução são empreendidos. Essa pesquisa tem como objetivo a tradução e retradução de textos literários e teóricos e a reflexão da atividade tradutória por meio de comentários e notas, visibilizando o tradutor. Uma vez que reflexão e leitura são práticas indissociáveis e que todo texto é inerentemente polissêmico, a tradução é um exercício de crítica textual, o que é explicitado nas notas e comentários que a acompanham. Dessa forma, a escolha de estratégias e a análise dos efeitos alcançados por meio dessas constituem a base das reflexões metatextuais.

1.3. História da Tradução

Prof. Dr. Marie Hélène Catherine Torres

Essa pesquisa pretende construir um panorama crítico da produção da literatura francesa no Brasil. Os objetivos dessa pesquisa permitem oferecer elementos para a constituição de uma história da tradução no Brasil contemporâneo como parte integrante da história da literatura brasileira e divulgar a produção literária de um gênero (como contos por exemplo) ou de um(a) autor(a) francês(esa).

1.4. Tradução Comentada de Obras da Literatura Francesa

Prof. Dr. Marie Hélène Catherine Torres

Essa pesquisa diz respeito à literatura francesa do século XVIII (em particular escrita por mulheres), à literatura infanto-juvenil e às obras clássicas em geral. A pesquisa tem como objeto a questão do cânone da literatura francesa na França e principalmente das obras da historiografia literária que caíram no esquecimento. É o caso das escritoras do século XVIII que não fazem parte do cânone literário francês tradicional. Os principais objetivos dessa pesquisa, além do ineditismo da visibilidade dos autores e autoras por meio da tradução, tentarão também estabelecer as características da tradução comentada que apreendemos como um gênero académico-literário, bem como consideramos que o comentário explica e teoriza de forma clara e explícita o processo de tradução, os modelos de tradução e as escolhas e decisões feitas pelos tradutores.

1.5. Os desafios da Tradução da Obra de Andrea Camilleri

Prof. Dr. Rafael Ferreira da Silva

O presente projeto de pesquisa tem a intenção de analisar a tradução para o português brasileiro da obra de Andrea Camilleri, sobretudo O Ladrão de Merendas. Pretende-se verificar as estratégias de tradução de variação linguística, identificar o uso de dialetos/idioletos em Il Ladro di Merendine, discutir questões culturais identitárias sicilianas e comparar a tradução para outras línguas como inglês (americano e britânico), francês, espanhol e catalão, confrontando com as categorias propostas pelos pesquisadores da Universidade degli Studi di Cagliari e as categorias utilizadas por diferentes teóricos. Nossa fundamentação teórica será em Berman (1995), Bourdieu (1998), Eco (2003), Mittmann (2003), Preti (2003), entre outras leituras que se fizerem necessárias.

1.6. Tradução e Recepção dos Clássicos

Prof. Dr. Robert de Brose

Esse projeto de pesquisa explora o relacionamento íntimo entre a tradução das obras dos autores clássicos greco-romanos e sua pervivência histórica, procurando entender como a relevância dos clássicos se atualiza ao longo do tempo e por meio de que formas se dá essa atualização. Este projeto de pesquisa está ligado ao Grupo de Pesquisa do CNPq Tradução e Recepção dos Clássicos,que reúne pesquisadores e discentes da UFC, USP, UNIFESP, UFRN. O primeiro encontro do GP deu-se em 2016 no I Colóquio Pervivência Clássica: interfaces entre tradução e recepção dos clássicos greco-latinos. O site do grupo de pesquisa é o www.trclassicos.ufc.br.

1.7. Tradução, oralidade e canção

Prof. Dr. Robert de Brose

Esse projeto de pesquisa explora de que maneira a tradução de textos orais difere daquele de textos escritos, sobretudo no âmbito da interface entre poesia e música. Seu objeto de pesquisa vai desde a produção poética de sociedades orais antigas ou modernas (como a Grécia arcaica e o candomblé do Recife) até a música pop contemporânea. Dentre os objetos de pesquisa de maior interesse para esse projeto de pesquisa estão:

  • produções épicas, dramáticas e líricas da antiguidade clássica greco-romana, indiana (Vedas, Upanisads, Mahabharata), nórdica antiga e produções lírico-poéticas do período medieval, como cantigas de trovadores medievais (galego-portuguesas, provençais e Deutsche Lieder);
  • Ópera e Lieder;
  • Música folclórica europeia e, principalmente, Música Grega Tradicional (παραδοσιακή μουσική);
  • Formas de poesia oral em línguas não europeias, sobretudo africanas e asiáticas;
  • canções contemporâneas: com destaque para artistas como Bob Dylan, Blixa Bargeld (Einstürzende Neubauten), Nick Cave, Till Linderman (Rammstein), Sigur Rós, Robert Johson, Nina Hagen, Björk etc.
  • Trabalhos teóricos que discutam o papel da tradução numa cultura de oralidade primária.
1.8. Jorge Luis Borges Antologista-Editor da Biblioteca de Babel

Prof. Dr. Walter Carlos Costa

A pesquisa investiga a grande coletânea-antologia de literatura fantástica “Biblioteca de Babel” feita por Borges, já em plena maturidade e plena glória internacional, a pedido do editor italiano Franco Maria Ricci, primeiro em italiano e em seguida em espanhol. Nessa coletânea, o último trabalho de Borges sobre literatura fantástica, está exposta de maneira clara sua seleção de uma biblioteca internacional de um gênero que ele considera presente em todas as épocas e lugares e não apenas na modernidade. Entre os objetivos da pesquisa estão: 1. Investigar o papel da antologia na constituição de novos gêneros literários e, especificamente, da coleção-mega-antologia que é a “Biblioteca de Babel” 2. Investigar a obra de Jorge Luis Borges e sua relação com as literaturas orientais e ocidentais. 3. Investigar o papel desempenhado pelo paratexto na coleção “Biblioteca de Babel”, já que todos os livros trazem um prefácio de Borges. 4. Investigar o papel das antologias e das coleções no sistema literário hispânico e internacional. 5. Circunscrever a contribuição de Borges como antologista e o impacto desse trabalho na constituição de sua obra literária pessoal.

2. LINHA DE PESQUISA 2: Tradução: linguagem, cognição e recursos tecnológicos.

2.1. Estudo de Textos Acadêmicos Baseados em Corpus

Prof. Dr. Diana Fortier

Este projeto tem como objetivo investigar textos acadêmicos de partida e de chegada (Abstracts e Artigos de Pesquisa), no par português brasileiro > língua inglesa, à luz da Linguística de Corpus. A pesquisa insere-se no contexto do Projeto LETRARE (Laboratório de Tradução, Revisão e Edição de Textos Acadêmicos da UFC), que foi criado com o objetivo de contribuir para o processo de internacionalização da UFC, oferecendo à comunidade acadêmica oportunidades de traduzir ou editar/revisar seus textos em língua inglesa com vistas à publicação em periódicos internacionais. Nas últimas décadas, os estudos da tradução com base em corpora proliferaram e ofereceram contribuições importantes também ao estudo da tradução de textos acadêmicos. O resultado foi o estabelecimento de uma nova subárea de pesquisa dentro do campo dos Estudos da Tradução: os Estudos da Tradução baseados em Corpus (“Corpus-based Translation Studies” – CTS), compreendidos como um domínio interdisciplinar em que os Estudos da Tradução fornecem a base teórica e a Linguística de Corpus contribui com os métodos de pesquisa sobre o fazer tradutório e seus produtos (LAVIOSA, 2004:29). O presente projeto de pesquisa pretende contribuir com os estudos em CTS no Brasil.

2.2. Capacidade de Memória de Trabalho e Desempenho do Tradutor

Prof. Dr. Maria da Glória Guará Tavares

Esta pesquisa procura investigar aspectos cognitivos relacionados ao desempenho do tradutor, adotando uma perspectiva empírico-experimental. Embora ainda seja considerado um campo de pesquisa incipiente, os estudos sobre o processo de tradução avançaram bastante nos últimos quinze anos (Alves, 2005). Acredita-se atualmente que o processo de tradução é uma atividade cognitiva complexa caracterizada por um ritmo cognitivo específico (Alves, 2005). Segundo Dragsted (2004), a unidade de tradução (doravante UT) é identificada como sendo um segmento linguístico que pode ser processado pela memória de trabalho do tradutor. Trata-se de uma delimitação conceitual que pode ser identificada com base nas pausas observadas no decorrer do fluxo do processo de produção textual e que pode variar de acordo com a percepção do nível de dificuldade de tarefa por parte do tradutor. Partindo dessa perspectiva, a hipótese norteadora da presente pesquisa é a de que as diferenças individuais na capacidade de memória de trabalho afetam o processamento da UT durante o processo de tradução, tendo, portanto, influência no desempenho do tradutor. Mais especificamente, a presente pesquisa busca investigar se indivíduos com menor capacidade de memória de trabalho apresentam mais dificuldades no processo de tradução e consequentemente, um desempenho menos eficiente quando comparados a indivíduos com maior capacidade de memória de trabalho. Os procedimentos de coleta de dados serão testes de memória de trabalho, protocolos verbais e avaliação do desempenho do tradutor. Pretende-se, assim, não apenas apresentar contribuições acerca dos aspectos cognitivos (memória de trabalho) envolvidos na tradução, mas também contribuições sobre os fatores individuais que podem influenciar o desempenho do tradutor.

2.3. O Efeito de Palavras Cognatas e Homógrafos Interlinguísticos no Processamento Lexical de Bilíngues e Multilíngues

Prof. Dr. Pâmela Toassi

O processamento e a organização do léxico mental tem sido tema recorrente em pesquisas na área de aquisição de segunda língua (L2). Pesquisas sobre o acesso lexical de bilíngues e multilíngues são importantes para elucidar questões relacionadas ao ensino e aprendizagem de língua estrangeira, permitindo o aperfeiçoamento das metodologias de ensino. Este estudo propõe investigar o acesso lexical de bilíngues e multilíngues. O caráter inovador desta pesquisa recai sobre o uso da técnica de rastreamento ocular para inferir sobre o processamento cognitivo de bilíngues e multilíngues. O papel das palavras cognatas, falsos cognatos e homógrafos interlinguísticos será analisado através do tempo de processamento de sentenças lidas, obtido a partir de dados de movimentação ocular. Serão analisados dados de primeira fixação, primeira leitura e número de fixações para inferir sobre o processamento dessas palavras. Os resultados deste estudo fornecerão evidências quanto à organização e ao processamento do léxico mental e permitirão expandir as pressuposições do modelo hierárquico revisado para multilíngues.

2.4. Translation as a cognitive, formal and philosophical system

Prof. Dr. Robert de Brose

This research project seeks to investigate the relationship between language, translation and thought through a set of different approaches: linguistics, philosophy, computer science and translation theory in general. Its starting point is the assumption that the translation act is a foundational operation of the human brain in decoding reality into thought and language with the help of the sensorimotor system and that this process, which is complex and poorly understood, is at the core of all other types of translation. Translation then is seen not solely as the transformation of information across languages, but, more importantly, as the transformation of raw data into thought and language by mental processing. This project seeks to integrate research conduct at POET by undergraduates developing research in Translation Studies from the perspective of linguistics, natural language processing (NLTK and CLTK) and computer science, philosophy and translation theory.

2.5. Multimodalidade e Tradução Intersemiótica: estudos de relações e de traduções entre modos semióticos

Prof. Dr. Sâmia Carvalho

As novas tecnologias de informação têm modificado drasticamente a forma como nos comunicamos e nos relacionamos. A noção de texto agora torna-se mais abrangente, de forma a acolher várias formas de expressão, criando textos compostos em modos semióticos diversos, bem como exigindo de leitores e tradutores habilidades de recontextualizar, em um modo, sentidos construídos em outro. O objetivo desse projeto de pesquisa é investigar como os sentidos de um determinado texto são traduzidos, recontextualizados e reconstruídos em textos compostos outros modos semióticos. Dessa forma, o projeto abre várias possibilidades de investigação, dentre elas: a) as interrelações entre os modos semióticos na construção dos sentidos; b) tradução/adaptação como intersemiose e intertextualidade, c) os impactos das traduções/adaptações de livros didáticos no ensino. Somente essas três temáticas já trazem inúmeras implicações para a produção de conhecimento e desenvolvimento de pesquisas mais setorizadas e mais especificas como, por exemplo, pesquisa que busquem descobrir como textos visuais antigos tem sido reconstruído e atualizados em memes na internet, como são feitas as traduções de elementos culturais imagéticos presentes na cultura inglesa e inseridos em livros didáticos de ensino de inglês como LE, somente para mencionar algumas. Como embasamento teórico para os estudos das intersemioses utilizaremos o arcabouço da teoria da multimodalidade (KRESS, 2005; JEWITT, 2008, 2009; UNSWORTH, 2006, BULL; ANSTEY, 2010); e como referencial básico para os estudos de tradução intersemiótica estudaremos (HUTCHEON, 2006; PLAZA, J. 2008, SANDERS, 2006, VENUTI, 2007).

Logotipo da Superintendência de Tecnologia da Informação
Acessar Ir para o topo